Mateus 14

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nebei hee Ondofolo Herodes Galilea kani mere ikileuboke kiyae, Yesusle a yobowounge boroukoke.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Nare hakowainye yore weumi, “Na hele nda Yohanes bure kowoumi kiyae nulu yo mahe yora aunguke. Nebei mekainye neyae elae rouke rambun emere-emere mokole.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes Yohanesre hombondere kena kowolebe, nebeibe ro miyae helen Yohanesre yenjo kayaayo holona hi yae erewainyene fe yae faewole.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ondofolo Herodes na ralo yakama barauboke ya, raman bulau mokouboke. Nebei kanina rore raimi yo kaenewoumi hokoumeke. Nebei hee Herodias na maengke nebeinya ro miyae bene baene kowolera Herodes rei mai aungeboke kowole.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Nebeinye Ondofolo Herodes a holo yae heteungekoke nda maengke yae riyensinde rambun yennele hele.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Nenake yae a moi-moi mokoungekokene nda maengke eke Ondofolo Herodesre riyewounge weunge, “Rare nda hee yae mo Yohanes bure kowoumi kiyaele yun hote einye ambombe yensele.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Nda a mekai riyeungehikene Ondofolo Herodes na kenara beko hele hubawounge, nebeibe ro bele yo hokoumeke bene a eleukokene ukeumile nebei maengke yae riyeumihike a huluinye hakouboke.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Yohanesle yun neisaise kawa eise ukeumi ekate.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Yohanes na yun naisake hote einye aiboke roukate mekate, nebei maengkere ikeungele, rouke eke nenakere ikeunge.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nebeisa Yohanes bure kowoumi kiyae na moisa orowate yo mekate na nore mo roukate a bulune aimoloufake. Nda yo yae ekate Yohanesle a Yesusre isaeyaeinyeboke.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yohanes bure kowoumi kiyae haiboke a Yesus boroukokera bae nebei anuwaufa keungehike kaisa hawaiboke aku ban nau ban anuwaufe enatere. Nebeibe ro miyae nebei a borokatene na yora yanda balaimeke Yesus kaisa fowolere yau nibira alainyekoke fowate.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesus naei fowate kai ohone fainyoke bele, ro miyae helen bolen hokoumeke erewoumine na beko hubawaime aerene kena beko hele hubawounge. Nebei yo hokoumeke nolona erare buloore kowate ro miyaere onomi iwoumi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Huae rai yae Yesus na moisa orowate yo yae mekate mo Yesusre wainye, “Nda anuwau mon sele nane merau huae raibe yeuboke. Naei foi sele ndi yo-yo honatenare nda ro miyae weimi ai na hului raman enaiyarongkonde.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Nebeibe Yesus yae weumi, “Nda yo rahe londe wemmile enatere? Mayae raman yemmile anenaikonde.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Na moisa orowate yo yae wainye, “Feu maehae mbai ka bee nebei mo maeinye honaime.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus yae weumi, “Raei bokore yarongko men.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nebeisa nda ro miyae helen ukeumi angken mae mo ke ranne raiboke. Nebei feu maehae mbai ka bee belere mo yaroukoke, be bumare weuweke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebei feu kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi, nebei ro miyae helende wahewaimi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Hokoumeke yo nanemene anaikoke uwa raeiboke. Nebeisa Yesus na moisa orowate yo raman kalun arilaisike kakali me bee oro nen bee bele maemae kaikoke.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Nebei ramande anaikoke yo, ro mo 5.000 hului, miyae maengke bele nane merau fa-fa bele me ebaeikoi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore ukeumi kaisa hawaiboke bere holo yae bukoba reufire fonaimaembondere. Yesus nembai nekewole nda ro miyae helen bolen uwoumile ewate.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ro miyae eufokoubokera mo, Yesus nembai ebeli boisise moko mbaise ewole. Be baheuboke Yesus namman nebeinye nembai nekewole.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Na moisa orowate yo hawaiboke fowate kai ahau fele bumoko nolone, alu yekele elae hele raweubokene nauwala ruwae yae eiwo meiwo kowoumi.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Yare me fo hukai name hului Yesus na moisa orowate yo bokore bu randa aloungekoke mewole.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Na moisa orowate yo erainye Yesus bu randa mewolene kulu-kulu hele yaeiboke, fe waku roukeumi kate na kali bele kaenewate, “Enaelo ya!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Nebeibe Yesus yae weumi, “Hilembo. Reyae yae fe waku okoijae.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petrus yae weunge, “Weyae na hele Yesusna, rare weise bu randa waei bokore ere.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesus yae weunge, “Meinye.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Nebeibe nauwala ruwae erewolene buhae hokoungeboke bae nauwa ruwambonde wanen hubawoungene kaenele, “Tuhan, rare hakoisobo!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Na hibi hele Yesus na me nekeunge, ikileungeboke wa weunge, “Petrus, rahene kena wauwau koyae. Wa hila rabo kalo molotene?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hokolo bee kai einye yeisaweiboke bele alu bele na hibi kalaungeboke.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Kai einya yo Yesusre ei molowainye wa elate, “Nana hesele Weyae Allahle Kelu.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bukoba reufire fokate Genesaret yo ohone na kai fainyoke.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nebei anuwaunge ro miyae Yesusre rainyebokene, Yesus meke a yo yoni-yoni nebei kanina honatere eungeyoboukoke. Ro miyae erana buloona nanemene Yesusle bokore yauwaimi mewate.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Nda yo Yesusre riwainye ehee kommikonde na malo buraisa mo katanainyele. Ro miyae nanemene na malo buraisa katawate yo onomi yarowate.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra