Marcos 8
SET vs ARIB
1 Nebeinye mo nekewate ro miyae helen bolen hokoumeke, holo kaban sele wokainyele. Hokoumeke yo Yesus ereweumile eraman banne, na moisa orowate yo kaeneumikoke mo weumi,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nda ro helen miyae helen arilewolene Reyae kena beko hele hubanale. Rangkele mo nekeimeyande ya name nendobe yeuboke, ramanbe baeumihoke.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nda yore na yarele bangka yae ufemile enatena, nibi nolone hokoiko-hokoiko konayende, rabuhine ban naei nolona hiwa ahaufa mewate.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Na hului ban sele nda a haei-saei a koukou wanen raman yaromakonde ro miyae helende imamile anenaikonde uwa renaibondere!”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus yae hineumi, “Mainya feu naennaen hului honate?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Yesus nda ro helen miyae helen kani ranne mo nuwenaikondere ukeumi. Nebeisa nane feu mehine beere mo yaroukoke Allahre helen foise mo ukeungele. Nane feufe mo Naei me yae kayele na moisa orowate yore yeumi, nda ro miyaere wahenaimilere.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ka fele-fele name keli hubayaeikoke roukate mekate mo, Yesus helen foise mo Allahre ukeunge. Nebeisa na moisa orowate yore wahenaimikondere ukeumi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nanemene anaikoke uwa hele raeibokate. Nebeisa na moisa orowate yo anaikoke na kalun honowatebe riya mbainye arilaisikera me baeikoke kakali mehine bee bele yaeiboke.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Eraman anaikoke yo me baeikoke bae nemene 4.000 hului. Nebeisa Yesus ukeumi nebei ro miyae helen na yore-yore ewate.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Halakokera Yesus na moisa orowate yo bele kaikainye maeisaweuboke Dalmanuta kanire fowate.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fainyoke yona Farisi holona yo Yesus bokore mekate. Umalire hubanainyehindere nebei Farisi holona yo yae surgana rambun eme wanen kelemmibondere riyainye.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesus na kena eisa mehi yae folowole wa elele, “Rahene nda heena ro miyae rambun emere-emere mokorebondere riyaise? Reyae nda heena ro miyaere rambun emere ekeleijae hele.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Yesus nebei are riwainye yore nukeumiboke, na moisa orowate yo bele kaisa hawaiboke naisike reufire fowate.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus na moisa orowate yo oneumikoke feu hi ebaraiboi. Naei feu mbai ken sele kaikai einye nekewole.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Bumokone fowate yae Yesus weumi, “Kayaa hebembe! Farisi holona bele Herodesle holona bele naei ragi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Na uware uware hinate elate, “Yesus na mekai ma rahebe haraungeboke? Eyae feu eyaroikoi mekandene era?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Na kena u einye hubawainyere Yesus isaeyeuboke, nebeinye nda yore weumi, “Rahene mayae feu ban nounge haeube? Mayae namman Raei elae isaeyeiboi! Mai u bene namman nana yae nekeimeyayembe.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mayae raei me u mokoukokalere ijoko eraukoke angkaei boraukoke, nebeibe naei mekai isaeyeiboi mo kaube era. Bene nekenayembe,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Reyae feu maehae mbai kaiwale ro miyae 5.000 ikamaele! Nebei ikamaele anaikoke heene, na kalun kakali naennaen arilaufike?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus benen weumi, “Nane merau feu mehine bee belere kaiwale, ro miyae 4.000 ikamaele anaikoke hena na kalun kakali naennaen arilaufike?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Yesus yae weumi, “Nebei lonbe wa mayae namman isaeyeiboi mo koimeyaube Reyae naeinya hesele nde!”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesus na moisa orowate yo bele kaisa awayeke ekate Betsaida yone ainyoke. Betsaida yona ro mbai ijoko kumba yawainyehoke Yesusle bokore mekate. Yawainyehoke yo yae Yesusre na hebaen-sebaen riyainye mere ramenensindere.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus nane rore mo na mera ikileungeboke yaweungehoke yo moise ekete. Nebeisa Yesus euwaekire mo mene houboke nebei role ijoko ranne raungehike. Nebeisa hineunge, “Mana naendae wanen, ndane rambun hi ijoko ereyae?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nebei ro na ijoko bere yae erele, weunge, “Ro miyaere eramaele, nana wanen, o merau ha merau eramaele ele mele kate.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesus na me nebei role ijoko ranne benen raungehikera ijoko na hele hele erewole ro miyae ro rowoumile. Nda ro na hele na ijoko foibe yeiboke erele.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nebeisa Yesus nebei kiyaere weunge, “Nda a huweumile belene, yo eise eijae, na hibi waei imaere yae ele.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesus na moisa orowate yo bele Betsaida yora alainyekoke Kaisarea Filipi yo kaban yanainyekoke honate yo ran yo randa orayeke. Nibi nolone ewate yae Yesus hineumi, “Ro yae miyae yae rare nde yae elate?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na moisa orate yo yae wainye, “Hiwa yo yae elate, Yohanes bure kowoumi kiyae; hiwa yo yae Allahle yendo kayaalo Elia yae elate; na hiwa yo yae wa Allahle yenjo kayaalo mbai yae elate.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yesus yae hineumi, “Mayae bae Rare nde yae elaube?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nebeisa Yesus nda yore a hun koloumi, weumi, “Ndere ndere Raei uwa naei a ehuweyeijae.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Nebeisa roko mbai nendo Yesus naei uwa beko mokonainyelere abe yakawoumi. Na moisa orowate yore weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko helen sele hubarengkonde. Yahudi yun-jun bele, imam yun-jun bele, nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke keleyaimile holona bele nenaisehinde nebeisa honaisebondera enaisemolonsande. Nebeibe ya name nendo nulu yo mahe yora arenunde.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesus na uware enainyemokonde a na yaka yae yakawoumi. Nebeisa Petrus yaweungehoke felande einyakeleuboke a maleu-maleu wae weunge, “Nebei wanen are ehuweijae ya!”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nebeibe Yesus eubeufoke na moisa orowate yore ereumi wa, Petrusre oku nekeunge weunge, “Ra moisa yae eye, Setan walobo yun! Rabuhine ban waei u benera Allah yae haraungebokere ebaei, ro miyae naei u benena ma yae haranae!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Nebeisa Yesus ahaunga hebate ro miyae helen bele na moisa orowate yo bele kaeneumi naei bokore menatere. Mekate mo ane weumi, “Rare hakonsebonde kiyae, nda wali ma mokonde hele: naei bekore kena haehae koyelere ehakoyei, naei ohali kaembonde, a ufende hului hubara haeisa yanende yae Rare hakonsebonde.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Rabuhine ban nde yae releunge naei wali holere molonnebonderena, nebei kiyae naei wali hole omoloiboi. Nebeibe nde yae Raei naei a foi faeu foi aerene naei wali Rare yenselena na wali hole molonnebonde.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Na foi rahe, ro mbai nda kanina kelana rambun nemene fomene yaroukoube, naei wali bae hole omoloiboi!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Rahe rambun nda kani kela naei yae wali henare na hului beneikonde!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nda hokolona ro miyae Allah are ehakoiboi, me hila u hila bele mokate yo nolone nekate. Nde yae Raei naeise nebei yo bene fe engkondena, Reyae roko benen merele heene nare nebei sului mbai fe eremikonde. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, benen merele heene Maeko Naei one hengko eisa Naei eleuboke malaikat bele ei anaisebonde memale.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?