Marcos 6

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yairusle maengke waleungebokera, Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate Yesus kabande yeuboke yone aibaleke.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sabat ya mo, Yesus huba raweuboke Allahre ei mom-mom imaene kelewoumi. Ro miyae helen sele borowate yo yae fa yae bowate. Hiwa yo yae elewate, “Nda nanemene makeisabe yarowole? Rahe isaei hebaenbe ikainye? Naendae wanen mae rambun emere-emere na hului mokole?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Aeisaeise nekande neyae ore ahuneweke kiyae. Meyae ranneboke nenake Maria nauwake wa Yakobus, Yoses, Yudas, Simon? Nemaen wa aengkele nekande.” Nebei yo Yesusre moi yae bulewainye.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Nebeinye Yesus yae weumi, “Yenjo kayaayo a hi a hine be hineyaimi, nebeibe na yo yanne na aka nolo baeke nolonena be ehineyei.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Nebeinye rambun emere-emere helen selere Yesus omokoikoi sului. Erana buloona yo mbembare mo, me yae nauwa randa kolowoumi onomire iwoumi.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Hila rabo ban nekewate erewoumine, Yesus fa yae bowole.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Na moisa orowate ro me bee oro hi nen bee belere mo kaeneumikoke, beere beere waheukoke, walobore hukenaimile naei elae kiteumiboke, yo hire yo hire ukeumi enatere.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nibire enate naei ane weumi, “Era inyale, feu, be kangke, roi, eyaroijae, o mehukun mbaibe yarongkombe embe.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Oro mehau hirengkombe, nebeibe ambelae beere eyaroijae.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Na hibi weumi, “Emembombe yo imae mbainye ehe konaikombena, nebei imaene nekembe. Nekengkombe mo, nebei yora membalembe.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Anuwau hi embe na ro miyae mare ei ehaweinya, a wemmilere oboroinya, embalembe hee mai orona kani bahe rubommibombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae me u beko hele mokaiboke!”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Na moisa orowate yo alainyekoke ewate yae ahuba huwaimiyeke ro miyae wali bekora nulu kennaimibonde bukenaibonde hele.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nda yo walobo u ranna nekai hukewaimi, era yo buloo yo helen minyak yae kolowaimi onomi iwaimi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Rambun emere-emere Yesus mokowolene, a hina a hina yo Nare isaeyaeiboke. Nebei abe yoboungekoke Ondofolo Herodes borouboke. Ro miyae hiwa yae elate, “Neyae Yohanes bure kowoumi kiyae herekebe benen waleuboke. Nebeinye rambun emere-emere mokole.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Hiwa yo yae elate, “Neyae Allahle yendo kayaalo Elia!”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herodes nebei a faeu elewate boroukokene elele, “Nda Yohanes bure kowoumi bere na yunde ukamaele naisake kiyae, nebeibe waleuboke ya!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Nebei aerene Herodias Yohanesre ikele yae kowounge, kena hele kowole Yohanesre hombondere, nebeibe Herodes yae aheungekene mokombondere kabewounge.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ondofolo Herodes naeisaei Yohanes wali himaloungebokene nane merau Allahle holona rone, fe faewounge. Nebeinye weumi, “Yohanesle wali kayaare foi sele hebembe.” Yohanes ahubane isuwewole hee Herodes na kena osaeiboi ikowole, nebeibe kena hele borondere ikowole.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodes na ralo yakama barauboke yabe mon foi sele rouke. Nebei ya Herodes eraman bulau kaban mokoumiboke. Naei yo wakuna anuwau bele holona yo, fela yun-jun holona yo, Galilea kanina ro bele ro bele yo kaenewoumi.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nebei hee yae Herodiasle maengke meweufike, baene kowole. Ondofolo Herodes nebei kaenewoumi mekate yo bele nda maengke bae kole yae mokowoumi na kenare roweumihike.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na hele wawale, naendae wanen horo lon raei yo waku nekale reufire riyeufehindena, reyae ware kinyerete hakerete.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nebei maengke fa eke nenakere ekeufinewounge, “Ana, weyae rahebe kena koyae reyae risehinde?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nebei maengke fa na hibi bukeufike Ondofolo Herodesle bokore eke weunge, “Reyae riyawale nda hee yae Yohanes bure kowoumi kiyaele yun hote einye menaiseyende!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nebei a wanen riyeungehikene Ondofolo Herodes mehi neufake, na kena beko hele hubawounge. Nebeibe hokoumeke yo bene a holo yae heteungekoke boraibokene, nda maengke yae riyeufike rambunde ahi ewei sului.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Na hibi kayaare hebate felayo mbaise ukeungele Yohanes bure kowoumi kiyaele yun roweise. Nda ro kawa eise eke Yohanes na yun neufake.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Nebeisa hote einye Yohanesle yunde mo auboke meke nebei maengke fare ikeunge. Nebei maengke rouke nenakere ikeunge.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Yohanesle moisa orowate yo hereke a angkaei boroukatene, ekate na uwa bangkare mo elaeisake a bulune aimoloufake.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesus na abu ako ukeumi ekate ahuba huwewaimile bele onomi iwaimile bele kaliara bukaiboke Yesusle bokore mekate, ekaikelewaimile ekaimokowate a nemene Yesusre huwainyekoke.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ro miyae helen ele mele kowatene, Yesus na abu ako bele ramande anenaikondere mon ban. Nebeinye Yesus yae weumi, “Men, enaei mo ema. Na hului mayae no yeiboise aku ban nau ban anuwaufe yae ema.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Uwa monde roungaterene, kaisa hawaiboke aku ban nau ban anuwaufe ewate.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Nebeibe nda yo naeisikere ro miyae helen eraimiboke nane merau enate anuwau isaeyaeiboke. Nebeinye ro miyae nebei yo honatena, yau nibira oro habelei-sabelei yae wainyehake, bere holo yae nebei anuwaufe faibaleke.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesus naei kaikaisa fainyoke yae ro miyae helen sele erewoumine kena beko hele hubawounge. Nebei ro miyae domba wanen yaweiboi ro ban. Nebeinye huba raweuboke a helen kelewoumi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Hu akombondere yae Yesus na moisa orowate yo mekate wainye, “Be bahele nane merau nda anuwau monne,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 nda yo weimi, ‘Ai, yo hine eraman ayaneko.’ ”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae raman yemmile anenaikondere ya!”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesus beufoke hineumi, “Mainya feu naennaen helen nen honayembe? Emerembo!”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nebeisa Yesus na moisa orate yore ukeumi, “Ro miyae nanemene wemmile ke ranne riyane riyane mo nungaikonde.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Riyane riyane rowate yo holo hi 100 roiboyate holo hi 50 roiboyate.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesus feu maehae mbai bele ka bee belere mo yaroukoke. Na be bumare weuweke Allahre helen foise mo ukeunge. Nebei feufe kayeukoke na moisa orowate yore yeumikoke ro miyaere wahenaimikondere. Nebei sului mbai ka bee kayeukoke nebei yore wahaeimikoke.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nane yo anewate wande hele yaeiboke.
42 Todos comeram à vontade,
43 Yesus na moisa orowate yo eraman kalunde mo nemene arilaisike kakali me bee oro hi nen bee bele.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Feufe anaikoke yo ro mo nanemene 5.000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesus na hibi na moisa orowate yore ukeumi bere holo yae Betsaida yore kaisa fonatere. Nebeisa nebeinya ro miyae helen enatere uwoumi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Here ukera Yesus elure ebeli boikoise ewole.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Huae yeuboke ereumi na moisa orate yo kaikaisa bumoko nolone fowate, Yesus yaunge namman hebele.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yesus erewoumi nda yo na kaikai ren auwatebe, kabewainye alu bera haraungeboke rawewolene. Nebeinye yare mefo hukai name hului Yesus nda yo bokore bu randa oroumeke moi wommiyonde wanen mae mokoungeboke.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nebei kaikai einye eweufileukoke bele, alu na hibi kalaungeboke. Yesus na moisa orowate yo fa hele yae bowate,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 rabuhine ban Yesus naei elae wakere namman onaeite handate, erabae manemfana feu anewatere naei ijoko yae erewate. Naei u bene na hului ban sele isaeinyaibondere.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Bu habala reufine fokate, Genesaret yo isounge yaiboke yawate.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kaikaisa akowate yae ro miyae rainyeboke Yesusbe meke.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ro miyae na yore eisa bele meisa bele habelaete. Erana buloona yo Yesus ekenekele anuwaufe na ijongku honoi kewa ranne yarate mate.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Yesus makeise makeise eyewole yo ei yan ei bele yo moinye bele, era yo buloo yo nebei yo yanna nai hei-sei anuwaunge relaeimi honate. Yesus elere erana buloona yo yae riyainye ehe ferere kommikondere na malo kabanne ikilenatere, na hului banna, na malo burainye mo ikilenaibonde. Ikilewate yo nanemene onomi yarowate.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra