Marcos 6

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yairusle maengke waleungebokera, Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate Yesus kabande yeuboke yone aibaleke.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabat ya mo, Yesus huba raweuboke Allahre ei mom-mom imaene kelewoumi. Ro miyae helen sele borowate yo yae fa yae bowate. Hiwa yo yae elewate, “Nda nanemene makeisabe yarowole? Rahe isaei hebaenbe ikainye? Naendae wanen mae rambun emere-emere na hului mokole?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aeisaeise nekande neyae ore ahuneweke kiyae. Meyae ranneboke nenake Maria nauwake wa Yakobus, Yoses, Yudas, Simon? Nemaen wa aengkele nekande.” Nebei yo Yesusre moi yae bulewainye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nebeinye Yesus yae weumi, “Yenjo kayaayo a hi a hine be hineyaimi, nebeibe na yo yanne na aka nolo baeke nolonena be ehineyei.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nebeinye rambun emere-emere helen selere Yesus omokoikoi sului. Erana buloona yo mbembare mo, me yae nauwa randa kolowoumi onomire iwoumi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hila rabo ban nekewate erewoumine, Yesus fa yae bowole.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Na moisa orowate ro me bee oro hi nen bee belere mo kaeneumikoke, beere beere waheukoke, walobore hukenaimile naei elae kiteumiboke, yo hire yo hire ukeumi enatere.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nibire enate naei ane weumi, “Era inyale, feu, be kangke, roi, eyaroijae, o mehukun mbaibe yarongkombe embe.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Oro mehau hirengkombe, nebeibe ambelae beere eyaroijae.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Na hibi weumi, “Emembombe yo imae mbainye ehe konaikombena, nebei imaene nekembe. Nekengkombe mo, nebei yora membalembe.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Anuwau hi embe na ro miyae mare ei ehaweinya, a wemmilere oboroinya, embalembe hee mai orona kani bahe rubommibombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae me u beko hele mokaiboke!”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Na moisa orowate yo alainyekoke ewate yae ahuba huwaimiyeke ro miyae wali bekora nulu kennaimibonde bukenaibonde hele.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nda yo walobo u ranna nekai hukewaimi, era yo buloo yo helen minyak yae kolowaimi onomi iwaimi.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Rambun emere-emere Yesus mokowolene, a hina a hina yo Nare isaeyaeiboke. Nebei abe yoboungekoke Ondofolo Herodes borouboke. Ro miyae hiwa yae elate, “Neyae Yohanes bure kowoumi kiyae herekebe benen waleuboke. Nebeinye rambun emere-emere mokole.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Hiwa yo yae elate, “Neyae Allahle yendo kayaalo Elia!”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herodes nebei a faeu elewate boroukokene elele, “Nda Yohanes bure kowoumi bere na yunde ukamaele naisake kiyae, nebeibe waleuboke ya!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Nebei aerene Herodias Yohanesre ikele yae kowounge, kena hele kowole Yohanesre hombondere, nebeibe Herodes yae aheungekene mokombondere kabewounge.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Ondofolo Herodes naeisaei Yohanes wali himaloungebokene nane merau Allahle holona rone, fe faewounge. Nebeinye weumi, “Yohanesle wali kayaare foi sele hebembe.” Yohanes ahubane isuwewole hee Herodes na kena osaeiboi ikowole, nebeibe kena hele borondere ikowole.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Herodes na ralo yakama barauboke yabe mon foi sele rouke. Nebei ya Herodes eraman bulau kaban mokoumiboke. Naei yo wakuna anuwau bele holona yo, fela yun-jun holona yo, Galilea kanina ro bele ro bele yo kaenewoumi.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nebei hee yae Herodiasle maengke meweufike, baene kowole. Ondofolo Herodes nebei kaenewoumi mekate yo bele nda maengke bae kole yae mokowoumi na kenare roweumihike.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na hele wawale, naendae wanen horo lon raei yo waku nekale reufire riyeufehindena, reyae ware kinyerete hakerete.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Nebei maengke fa eke nenakere ekeufinewounge, “Ana, weyae rahebe kena koyae reyae risehinde?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nebei maengke fa na hibi bukeufike Ondofolo Herodesle bokore eke weunge, “Reyae riyawale nda hee yae Yohanes bure kowoumi kiyaele yun hote einye menaiseyende!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Nebei a wanen riyeungehikene Ondofolo Herodes mehi neufake, na kena beko hele hubawounge. Nebeibe hokoumeke yo bene a holo yae heteungekoke boraibokene, nda maengke yae riyeufike rambunde ahi ewei sului.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Na hibi kayaare hebate felayo mbaise ukeungele Yohanes bure kowoumi kiyaele yun roweise. Nda ro kawa eise eke Yohanes na yun neufake.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Nebeisa hote einye Yohanesle yunde mo auboke meke nebei maengke fare ikeunge. Nebei maengke rouke nenakere ikeunge.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Yohanesle moisa orowate yo hereke a angkaei boroukatene, ekate na uwa bangkare mo elaeisake a bulune aimoloufake.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesus na abu ako ukeumi ekate ahuba huwewaimile bele onomi iwaimile bele kaliara bukaiboke Yesusle bokore mekate, ekaikelewaimile ekaimokowate a nemene Yesusre huwainyekoke.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ro miyae helen ele mele kowatene, Yesus na abu ako bele ramande anenaikondere mon ban. Nebeinye Yesus yae weumi, “Men, enaei mo ema. Na hului mayae no yeiboise aku ban nau ban anuwaufe yae ema.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Uwa monde roungaterene, kaisa hawaiboke aku ban nau ban anuwaufe ewate.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Nebeibe nda yo naeisikere ro miyae helen eraimiboke nane merau enate anuwau isaeyaeiboke. Nebeinye ro miyae nebei yo honatena, yau nibira oro habelei-sabelei yae wainyehake, bere holo yae nebei anuwaufe faibaleke.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesus naei kaikaisa fainyoke yae ro miyae helen sele erewoumine kena beko hele hubawounge. Nebei ro miyae domba wanen yaweiboi ro ban. Nebeinye huba raweuboke a helen kelewoumi.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hu akombondere yae Yesus na moisa orowate yo mekate wainye, “Be bahele nane merau nda anuwau monne,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 nda yo weimi, ‘Ai, yo hine eraman ayaneko.’ ”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae raman yemmile anenaikondere ya!”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesus beufoke hineumi, “Mainya feu naennaen helen nen honayembe? Emerembo!”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nebeisa Yesus na moisa orate yore ukeumi, “Ro miyae nanemene wemmile ke ranne riyane riyane mo nungaikonde.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Riyane riyane rowate yo holo hi 100 roiboyate holo hi 50 roiboyate.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesus feu maehae mbai bele ka bee belere mo yaroukoke. Na be bumare weuweke Allahre helen foise mo ukeunge. Nebei feufe kayeukoke na moisa orowate yore yeumikoke ro miyaere wahenaimikondere. Nebei sului mbai ka bee kayeukoke nebei yore wahaeimikoke.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nane yo anewate wande hele yaeiboke.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Yesus na moisa orowate yo eraman kalunde mo nemene arilaisike kakali me bee oro hi nen bee bele.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Feufe anaikoke yo ro mo nanemene 5.000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Yesus na hibi na moisa orowate yore ukeumi bere holo yae Betsaida yore kaisa fonatere. Nebeisa nebeinya ro miyae helen enatere uwoumi.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Here ukera Yesus elure ebeli boikoise ewole.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Huae yeuboke ereumi na moisa orate yo kaikaisa bumoko nolone fowate, Yesus yaunge namman hebele.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yesus erewoumi nda yo na kaikai ren auwatebe, kabewainye alu bera haraungeboke rawewolene. Nebeinye yare mefo hukai name hului Yesus nda yo bokore bu randa oroumeke moi wommiyonde wanen mae mokoungeboke.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Nebei kaikai einye eweufileukoke bele, alu na hibi kalaungeboke. Yesus na moisa orowate yo fa hele yae bowate,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 rabuhine ban Yesus naei elae wakere namman onaeite handate, erabae manemfana feu anewatere naei ijoko yae erewate. Naei u bene na hului ban sele isaeinyaibondere.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bu habala reufine fokate, Genesaret yo isounge yaiboke yawate.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Kaikaisa akowate yae ro miyae rainyeboke Yesusbe meke.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ro miyae na yore eisa bele meisa bele habelaete. Erana buloona yo Yesus ekenekele anuwaufe na ijongku honoi kewa ranne yarate mate.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesus makeise makeise eyewole yo ei yan ei bele yo moinye bele, era yo buloo yo nebei yo yanna nai hei-sei anuwaunge relaeimi honate. Yesus elere erana buloona yo yae riyainye ehe ferere kommikondere na malo kabanne ikilenatere, na hului banna, na malo burainye mo ikilenaibonde. Ikilewate yo nanemene onomi yarowate.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra