Marcos 1

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allahle Kelu Yesus, Wali Ondofolo Kiyae, Naei a foi faeu foi nda na huba raweiboi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yesaya homofaene moloukoke. ((Nebei homo einye Allah yae Wali Ondofolore Yohanes bure koumi kiyae naeise nda a moloukoke,))
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nebei burelen boi-boi ro a kala-kala anuwaufa ro miyaere nda a kaenemmile,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Molaikoke huluinye Yohanesbe a kala-kalane yakauboke. Ro miyaere bune koumiyeke, nda ako faeuko uwoumi, “Mai me u beko mokaubera nei hungembe bukembombe mauwa yemmile bu konayembe. Nebeisa mai me u beko Allah faeinyenembombe.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ro miyae helen Yudea kanina yo yan honatera Yerusalem yora Yohanesle bokore a kala-kala anuwaufe hokoumeke. Na me u bekore wo kaikoke yo, Yordan wine Yohanes bu kowoumi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanes na malo obo yoku unta naei ma, na yolu ha obo yoku rara, neraman kesengki bele akelana madu bele.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohanes nda abe huwoumi, “Reyae mekale eraufe, nebeibe one bele hengko bele kiyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban, rabuhine ban Naei bene reyae ro ban selene.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Reyae mare bu yae kamale, nda wanen mbai nebei Kiyae mende mare Allahle Roh yae haungembe.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yohanes bu kowoumi hee yae, Yesus Nazaret yo Galilea kaninara meke. Yordan wine Yohanes Yesusre bu koungeboke.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nebei bura yeukiteke hee yae Yesus erele yaku wekeunge, aye merpati wanen mae Allahle Roh Yesus Na uwa rande oke.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Surgara a elele, “Weyae Raei kena buhaere haewale kelu. Rare kena foise mokarae.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Nebeisa yeubokera na hibi Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke a kala-kala anuwaufe ewole.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Neyae a kala-kalane ya rorele u bee nekeukoke mo Setan, walobo yun, umali hubawounge. Yesus obo yoku hangkei-hangkei nolone nekewole nane merau malaikat yae ei hauwainyele.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ya mbai mo Ondofolo Herodes ukeumile Yohanesre ikilenaibonde kawane ahenainyekondere. Na heki ban mo, Yesus Galilea kanire meke, Allahle a foi faeu foi nebeinye huwoumi.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Weumi, “Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Reyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Mai me u beko mokoyaubera nulu kenembombe bukembombe, nda a foi faeu foi na hele yae elembe.”
15 Ele dizia:
16 Ya mbai mo, Galilea bukoba bu haei yau faeisa Yesus ele melene oroweke yae ro bee erekeumi Simon naka baeke Andreasle waunge haiwote naei kalia mokoyeke huluinye.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesus yae weumi, “Mebu, rare hakoisoko! Wau kare hayaeube wanen ro miyaere hayebobe ma mare kelerekobe.”
17 Jesus lhes disse:
18 Na hibi hele na wau nukeiboke Yesusle moisa aloinyekoke.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ewate mo Yesus erewole Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle Yohanesle kai einye waunge mokowote.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesus nda beere kaeneumikoke na hibi na moisa hakeinyekoke. Naeko Zebedeus bele na kalia yo bele kai einye nukeimiboke hakoinyekoke ewate.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesus na moisa orowate yo bele Kapernaum yone aibaleke. Sabat ya yae nebeinya Allahre ei mom-mom imaene Yesus eweufike huba raweuboke kelewoumi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Yesus a elewolere borowainye yo yae fa yae bowate, rabuhine ban Neyae one bele hengko bele wanen mae kelewoumi Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo wanen ban.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nebei hee yae, ro mbai nebei nekatera alo yae aungeboke kiyae kali yae kaenele,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesus Nazaret yona ro, rahere weyae mekae? Bekore mokoumebondere? Reyae raeisaei weyae Allah yae eleubokete ukete mekae Kiyae.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Nebei walobore Yesus yae oku nekeunge, “Hileibo! Nda ro uwa eisa eituwe!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nebei walobo nda ro nauwa nekeunge oinyeu wae hineuboke. Nele bele yae kaenewole nauwa eisa eukuke.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ro miyae nemene fa bate wa elate, “Nda rahe a usaei emebe na elae helae bele keleumi. Walobo weumi na hului borainye nane merau hukeumi na hului baleyate.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesus nda ma mokouboke hasale hele a eungeyoboukoke, Galilea kanina yo honate boraiboke.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Allahre ei mom-mom imaera maibaleke Yesus yae Yakobus bele Yohanes bele yaweumiboke Simonbe Andreasle imaere ewate.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Yesusre isaeyaeinyeboke Simon na miyae nenake era manse-mansene kowole.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yesus nda miyae honole anuwaufe eke na mera ikeleungeboke aungunuke, nane manse-manse kowole hireungeboke aunguke anenaikonde naei eramanne mokowole.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nebeise be bahewole yae, ro miyae erana buloona koyate yo nane merau walobo yae hawaimiyeke yo nemene Yesusle bokore yauwaimi mewate.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kapernaum na ro miyae nemene imae romau bene ele yae nainyeboke.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Era buloo mahi-mahi kowate yo helen Yesus onomi iwoumi. Walobo yae hawaimiyeke yo helen na walobo hukewoumi. Yesusre rainyebokene, nebei walobo are elenatere Yesus mon eyei.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na rene kaukau fele Yesus aunguke, imaera eukuke, aku ban nau ban anuwaufe ewole. Nebeinye Allahre ebeli ekeubowounge.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon na kahili wa bele alainyekoke baeinyeke.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Hubayaeikoke mo Yesusre wainye, “Ro miyae nemene ware mo baeyete.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesus yae weumi, “Men, ndi yo ran yo rande oromandere. Reyae ndi yo bele yae a foi faeu foi hufemikondere mekale.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nebei aerene Yesus Galilea kanina yo honatere oroweke. Nebei yo yanna Allahre ei mom-mom imaene a usaei uwoumi nane merau walobo hukewoumi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 U bauwaunge koweke ro Yesusle bokore meke oro selen-selen mae roroukoke hakonnebondere na hebaen-sebaen riyewounge weunge, “Weyae kena kolena, rare na hului onomi yeufele.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesus Na kena beko bele hubaungene me nekeunge raungehike mo weunge, “Reyae kena kale, onomi yeubondere!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Yesus are ukeunge hee yae na uwana u bauwau u yaeiboke onomi rouke.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ukeunge endere yae a hun raungehike weunge,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Bene nekenayete nda onomi ikawalere hi hire ehuweyeijae. Oro moloubonde imam hebele kiyae naei bere ele, onomi yeubokae naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele.”
44 E lhe disse:
45 Nda ro Yesus yae ukeunge a huluinye ehakoiboi. Naei ewole ijenne huweumiyeke. Nebeinye Yesus yo hire na u yaka yae endere kabewounge, yo moinye aku ban nau ban anuwaunge nekewole. Nebeibe anuwau hira-hira ro miyae Nare hubainyaikondere hokoumeke.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra