Marcos 1

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Allahle Kelu Yesus, Wali Ondofolo Kiyae, Naei a foi faeu foi nda na huba raweiboi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yesaya homofaene moloukoke. ((Nebei homo einye Allah yae Wali Ondofolore Yohanes bure koumi kiyae naeise nda a moloukoke,))
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Nebei burelen boi-boi ro a kala-kala anuwaufa ro miyaere nda a kaenemmile,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Molaikoke huluinye Yohanesbe a kala-kalane yakauboke. Ro miyaere bune koumiyeke, nda ako faeuko uwoumi, “Mai me u beko mokaubera nei hungembe bukembombe mauwa yemmile bu konayembe. Nebeisa mai me u beko Allah faeinyenembombe.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ro miyae helen Yudea kanina yo yan honatera Yerusalem yora Yohanesle bokore a kala-kala anuwaufe hokoumeke. Na me u bekore wo kaikoke yo, Yordan wine Yohanes bu kowoumi.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes na malo obo yoku unta naei ma, na yolu ha obo yoku rara, neraman kesengki bele akelana madu bele.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohanes nda abe huwoumi, “Reyae mekale eraufe, nebeibe one bele hengko bele kiyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban, rabuhine ban Naei bene reyae ro ban selene.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Reyae mare bu yae kamale, nda wanen mbai nebei Kiyae mende mare Allahle Roh yae haungembe.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Yohanes bu kowoumi hee yae, Yesus Nazaret yo Galilea kaninara meke. Yordan wine Yohanes Yesusre bu koungeboke.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nebei bura yeukiteke hee yae Yesus erele yaku wekeunge, aye merpati wanen mae Allahle Roh Yesus Na uwa rande oke.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Surgara a elele, “Weyae Raei kena buhaere haewale kelu. Rare kena foise mokarae.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nebeisa yeubokera na hibi Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke a kala-kala anuwaufe ewole.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Neyae a kala-kalane ya rorele u bee nekeukoke mo Setan, walobo yun, umali hubawounge. Yesus obo yoku hangkei-hangkei nolone nekewole nane merau malaikat yae ei hauwainyele.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ya mbai mo Ondofolo Herodes ukeumile Yohanesre ikilenaibonde kawane ahenainyekondere. Na heki ban mo, Yesus Galilea kanire meke, Allahle a foi faeu foi nebeinye huwoumi.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Weumi, “Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Reyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Mai me u beko mokoyaubera nulu kenembombe bukembombe, nda a foi faeu foi na hele yae elembe.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ya mbai mo, Galilea bukoba bu haei yau faeisa Yesus ele melene oroweke yae ro bee erekeumi Simon naka baeke Andreasle waunge haiwote naei kalia mokoyeke huluinye.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus yae weumi, “Mebu, rare hakoisoko! Wau kare hayaeube wanen ro miyaere hayebobe ma mare kelerekobe.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Na hibi hele na wau nukeiboke Yesusle moisa aloinyekoke.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ewate mo Yesus erewole Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle Yohanesle kai einye waunge mokowote.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesus nda beere kaeneumikoke na hibi na moisa hakeinyekoke. Naeko Zebedeus bele na kalia yo bele kai einye nukeimiboke hakoinyekoke ewate.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesus na moisa orowate yo bele Kapernaum yone aibaleke. Sabat ya yae nebeinya Allahre ei mom-mom imaene Yesus eweufike huba raweuboke kelewoumi.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Yesus a elewolere borowainye yo yae fa yae bowate, rabuhine ban Neyae one bele hengko bele wanen mae kelewoumi Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo wanen ban.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nebei hee yae, ro mbai nebei nekatera alo yae aungeboke kiyae kali yae kaenele,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesus Nazaret yona ro, rahere weyae mekae? Bekore mokoumebondere? Reyae raeisaei weyae Allah yae eleubokete ukete mekae Kiyae.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Nebei walobore Yesus yae oku nekeunge, “Hileibo! Nda ro uwa eisa eituwe!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nebei walobo nda ro nauwa nekeunge oinyeu wae hineuboke. Nele bele yae kaenewole nauwa eisa eukuke.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ro miyae nemene fa bate wa elate, “Nda rahe a usaei emebe na elae helae bele keleumi. Walobo weumi na hului borainye nane merau hukeumi na hului baleyate.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesus nda ma mokouboke hasale hele a eungeyoboukoke, Galilea kanina yo honate boraiboke.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Allahre ei mom-mom imaera maibaleke Yesus yae Yakobus bele Yohanes bele yaweumiboke Simonbe Andreasle imaere ewate.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Yesusre isaeyaeinyeboke Simon na miyae nenake era manse-mansene kowole.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesus nda miyae honole anuwaufe eke na mera ikeleungeboke aungunuke, nane manse-manse kowole hireungeboke aunguke anenaikonde naei eramanne mokowole.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nebeise be bahewole yae, ro miyae erana buloona koyate yo nane merau walobo yae hawaimiyeke yo nemene Yesusle bokore yauwaimi mewate.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Kapernaum na ro miyae nemene imae romau bene ele yae nainyeboke.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Era buloo mahi-mahi kowate yo helen Yesus onomi iwoumi. Walobo yae hawaimiyeke yo helen na walobo hukewoumi. Yesusre rainyebokene, nebei walobo are elenatere Yesus mon eyei.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Na rene kaukau fele Yesus aunguke, imaera eukuke, aku ban nau ban anuwaufe ewole. Nebeinye Allahre ebeli ekeubowounge.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon na kahili wa bele alainyekoke baeinyeke.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Hubayaeikoke mo Yesusre wainye, “Ro miyae nemene ware mo baeyete.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesus yae weumi, “Men, ndi yo ran yo rande oromandere. Reyae ndi yo bele yae a foi faeu foi hufemikondere mekale.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nebei aerene Yesus Galilea kanina yo honatere oroweke. Nebei yo yanna Allahre ei mom-mom imaene a usaei uwoumi nane merau walobo hukewoumi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 U bauwaunge koweke ro Yesusle bokore meke oro selen-selen mae roroukoke hakonnebondere na hebaen-sebaen riyewounge weunge, “Weyae kena kolena, rare na hului onomi yeufele.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesus Na kena beko bele hubaungene me nekeunge raungehike mo weunge, “Reyae kena kale, onomi yeubondere!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Yesus are ukeunge hee yae na uwana u bauwau u yaeiboke onomi rouke.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ukeunge endere yae a hun raungehike weunge,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Bene nekenayete nda onomi ikawalere hi hire ehuweyeijae. Oro moloubonde imam hebele kiyae naei bere ele, onomi yeubokae naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nda ro Yesus yae ukeunge a huluinye ehakoiboi. Naei ewole ijenne huweumiyeke. Nebeinye Yesus yo hire na u yaka yae endere kabewounge, yo moinye aku ban nau ban anuwaunge nekewole. Nebeibe anuwau hira-hira ro miyae Nare hubainyaikondere hokoumeke.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra