Marcos 16
SET vs ARC
1 Sabat ya nekaikoke baeufoke hee yae, Maria Magdalena yae, Maria, Yakobus nenake yae, Salome yae, minyak fololo mo roi yae yaraikoke, Yesusle here none olenainyekonde naeise.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nebei mon ya mbai nendo Minggu ya rene hu inyukui roroweke nda miyae maengke bulei ijende ewate.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 — ausente —
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ruka bulu eise ayeuboke bae, nebei ruka bulu ei meube reufine ro hokolo fa mbai na malo keleumon angken mae nuweuboke nekewole, erekainyene kulu-kulu hele yaeiboke.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Nda kiyae weumi, “Buhae ohokoijae. Reyae raeisaei Yesus Nazaret yona ro ohaline baikokebe mayae baeimeyaunge. Neyae oloo, herekera aunguke! Erembo, nda na uware nekainyele anuwau niyae!
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nda hee embe, na moisa orowate yo bele Petrusre bele a wemmile Yesus are ukembe huluinye. Neyae Galilea kanire bere holo yae ende, nane merau nebeinye mangkele ensubayengkombe.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nda miyae fe oinyeu wae hinaiboke kowatene, nane merau fa yae bowatene, ruka bulura maibaleke hakaikoke ewate. Buhae yae hokoumibokene, nda are hire hare ehuwei.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Minggu rene Yesus herekera aunguke ya, na bere hele Maria Magdalenare Nauwa yakaungeboke. Nda Maria kiyaele u bulura Yesus walobo mehine bee bele hukeumihike aibaleke.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria Magdalena ijoko ereuboke rambun Yesus na kahili wa ibo insene kate nolone ekeufuwemmi.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Yesus waleuboke a borowate nane merau Maria yae ijoko erekeunge huwaimikokebe, nda yo na helere eleikoi.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nebeisa mo na moisa orowate ro bee yo hire ewote yae, Yesus na uwa ma hi yae yakaumiboke.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Hokolo bee bukeiboke Yerusalem yore meketera nebei a hiwa yore huwaimile horo lon, nebei borowate yo hi yae ha yae na helere eleikoi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate me bee oro nen mbai belere ramanne anewate haei yae na uwa meumiyakauboke. Yesus a elaekei sele yae yarewoumi, rabuhine ban naei hila rabo elae ban yaeiboke nane merau Yesus hereke aungekera erainyeboke yo yae huwaimile are na hele eleikoi.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eme, nda kani kaban kela kabande Raei a foi faeu foi ro miyaere nemene heraeyemmiyembe.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nde Rare hila rabo halenselena bu konainyebonde, Allah yae na wali hole molonnebonde. Nde yae Rare hila ban rabo banna, Allah yae me wonnonde ehee bukulu endowende.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Hila bele rabo bele yo nda rambun emere-emere mokonate: walobore Raei Ro yae hukenaimile, afaeu-afaeu eme elenate,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 naei uware beko eyeiboi naendae wanen horo rami hangkei me yae ikilenate, bu beko anenate. Ro miyae era buloone konate yore me nauwa ranne kolonaimiyende onomi yaronayende.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Aei Tuhan Kiyae, Yesus, a weumikoke baeufokera, surgare raneuweke ewole, Allahle meube reufine eunguweuboke.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Na moisa orowate yo yae Yesusle a foi faeu foi a hine a hine huwaimiyeke. Aei Tuhan Kiyae, Yesus, nangkele yae hakowoumi, rambun emere-emere mokowate yae yakawoumi naei ako faeuko huwewate na hele yeuboke.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?