Marcos 16

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat ya nekaikoke baeufoke hee yae, Maria Magdalena yae, Maria, Yakobus nenake yae, Salome yae, minyak fololo mo roi yae yaraikoke, Yesusle here none olenainyekonde naeise.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nebei mon ya mbai nendo Minggu ya rene hu inyukui roroweke nda miyae maengke bulei ijende ewate.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ruka bulu eise ayeuboke bae, nebei ruka bulu ei meube reufine ro hokolo fa mbai na malo keleumon angken mae nuweuboke nekewole, erekainyene kulu-kulu hele yaeiboke.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Nda kiyae weumi, “Buhae ohokoijae. Reyae raeisaei Yesus Nazaret yona ro ohaline baikokebe mayae baeimeyaunge. Neyae oloo, herekera aunguke! Erembo, nda na uware nekainyele anuwau niyae!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nda hee embe, na moisa orowate yo bele Petrusre bele a wemmile Yesus are ukembe huluinye. Neyae Galilea kanire bere holo yae ende, nane merau nebeinye mangkele ensubayengkombe.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nda miyae fe oinyeu wae hinaiboke kowatene, nane merau fa yae bowatene, ruka bulura maibaleke hakaikoke ewate. Buhae yae hokoumibokene, nda are hire hare ehuwei.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Minggu rene Yesus herekera aunguke ya, na bere hele Maria Magdalenare Nauwa yakaungeboke. Nda Maria kiyaele u bulura Yesus walobo mehine bee bele hukeumihike aibaleke.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria Magdalena ijoko ereuboke rambun Yesus na kahili wa ibo insene kate nolone ekeufuwemmi.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Yesus waleuboke a borowate nane merau Maria yae ijoko erekeunge huwaimikokebe, nda yo na helere eleikoi.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nebeisa mo na moisa orowate ro bee yo hire ewote yae, Yesus na uwa ma hi yae yakaumiboke.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Hokolo bee bukeiboke Yerusalem yore meketera nebei a hiwa yore huwaimile horo lon, nebei borowate yo hi yae ha yae na helere eleikoi.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate me bee oro nen mbai belere ramanne anewate haei yae na uwa meumiyakauboke. Yesus a elaekei sele yae yarewoumi, rabuhine ban naei hila rabo elae ban yaeiboke nane merau Yesus hereke aungekera erainyeboke yo yae huwaimile are na hele eleikoi.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eme, nda kani kaban kela kabande Raei a foi faeu foi ro miyaere nemene heraeyemmiyembe.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nde Rare hila rabo halenselena bu konainyebonde, Allah yae na wali hole molonnebonde. Nde yae Rare hila ban rabo banna, Allah yae me wonnonde ehee bukulu endowende.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Hila bele rabo bele yo nda rambun emere-emere mokonate: walobore Raei Ro yae hukenaimile, afaeu-afaeu eme elenate,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 naei uware beko eyeiboi naendae wanen horo rami hangkei me yae ikilenate, bu beko anenate. Ro miyae era buloone konate yore me nauwa ranne kolonaimiyende onomi yaronayende.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Aei Tuhan Kiyae, Yesus, a weumikoke baeufokera, surgare raneuweke ewole, Allahle meube reufine eunguweuboke.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na moisa orowate yo yae Yesusle a foi faeu foi a hine a hine huwaimiyeke. Aei Tuhan Kiyae, Yesus, nangkele yae hakowoumi, rambun emere-emere mokowate yae yakawoumi naei ako faeuko huwewate na hele yeuboke.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra