Lucas 2

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ((Yohanes hongkate heera oko mehine mbai nekaikoke hee yae)) Kaisar Agustus ukeumi Roma kani kabanna ro miyae nemene mere nulenaibondere.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Nda roko mbai selebe me nulaiboke, Kirenius, Siria kani naei Ondofolore hebewole hee yae.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Rore haungate naeise ro miyae naeise-naeise na yore yande bukewate mewate.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ro mbai, na ro Yusuf, Galilea kanina Nasaret yora kulun uke Yudea kanina Betlehem yore, Ondofolo Kaban Daudre hongkate yore ewole, rabuhine ban Yusuf Daudle orona menane.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yusuf Maria na miyaere yembondere ehe kaikoke kiyae bele ro haungeikonde naeise nanembaisa ekete. Nebei hee Maria emale yeuboke yae.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Betlehem yone ekete Maria naei hononde ya nobeungeboke.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Meke, Kelube na kou eme yahi emera hongke. Maria rouke malone ruleufike. Kolo imae maemae koukokene, o hote kaban sapi yae domba yae ramande anate einye nekeunge.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yudea kanine Betlehem yo kelaeunge, domba kayaare hebate yo reniai yae na domba kayaane hebewate mo,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Allahle malaikat na uwa meumiyakauboke. Allah na u inyukui yae hehe naeumikoke. Nebei domba kayaare hebate yo fe yae waku yae maemae koumikoke.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Nebeibe malaikat yae weumi, “Fe efaemmae. Reyae a foi faeu foibe roukale male mare ufembere, nane merau ro miyae nemene ufemilere. Mayae rei mai kombe nebei wanen mbai nebei ro miyae konate.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mana ya Walilo mbai Daudle yona hongkate. Neyae Tuhan Allah yae oro umau heraungeboke Wali Ondofolo Kiyae ((Yunani afaeunge)) Kristus yae kaenainye.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iwau wanen nda ma yae erennele, fa mefa na malo yae rulenaisinde, domba naei sapi naei kere anate o hote kaban einye nenainyende.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Nebeisa nebei malaikat kelaeunge surgana malaikat felayo helen sele na hiwa yakaiboke. Allahre buma kaewainye na a bele elewate,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Allah na bumane hele ekenekele Kiyaere
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Nebeisa malaikat nda domba kayaayo nukaimiboke, surgare baeiboke. Ewate mo, nda domba kayaayo naeise naeise elate, “Men, Betlehem yore ema. Allah yae meke weume a ema erembon.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Na hibi u hale me hale nane yo kulun hayaeikoke. Ekate, Mariale Yusufle nebei fa bele hubayaeikoke, o hote kaban einye nekainyele honowole.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Erewainye bae, nda fa malaikat are huwaimi huluinye a heraeyeuboke.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nebei domba kayaayo huwaimi are borowate ro miyae nemene fa yae bowate.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Nebeibe Maria nebei a faeu elayoke, naei kena einye auboke nou heungoke.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Malaikat are weumikoke borowate nane merau erewate huluinye yeubokene, nebei domba kayaayo ke faufe benen bukewate ewate, Allahre bumane kolainyeke.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Hongkatera ya mehine name mo, Yesus ro uwa elan nainyehake mo, na hibi nenake emale eyeiboi heene malaikat ukeunge hului Yesus yae Na ro baeinyehoke.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Musale walora wali heere foloukoke a hului Maria fa honoke heera ya rorele u bee Allahre ei mom-mom imaere ei sului, ((uwa ha belene)). Nebei mon moi wokene Yusufle Mariale Yesus roukainyele Allahle me einye kinyenainyebonde naeise Yerusalem yore ewate.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke homo einye nda wanen moloukoke, “Kelu bena Kiyae Allahre kinyennebombe hele,”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 nane merau Maria uwa faeinyeiboise. Tuhan Allah Musare ukeunge wali heere foloukoke a hului, fa hononde miyae Allahre ongkou feleiboise merpati kelu bee, una, merpati aye wanen hi bee.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Nebei hee Yerusalem yone ro mbai nekewole na ro Simeon, na wali himaloungeboke nekeweke. Allahle are hubara haeisa yaneungeke, nane merau Allah yae Israel ro miyae yokeijo naei me eisa memmihayengkondere ereiko rakeiko koweke. Allahle Roh yae Naei uware ei haweungeboke.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na bere Allahle Roh yae a ukeunge neyae eherei mo nekende mende Tuhan Allah oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyaere naei ijoko yae erennebonde.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Allahle Roh yae Simeonde yaweungehoke, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehoufe eke. Nebei ya Musale walora wali heere foloukoke a hului Allahre kinyeneinyebondere naeise Yesusre naekole nenakele roukeinyele nebei anuwau mbainye ayeuboke.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nebei fare Simeon roukeunge nda a yae mo Allahre buma kaewounge,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nemene me mokamae Allah a ukeufe hului reyae Waei kaliare mokale kiyaere mokoufebonde
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Rabuhine ban Weyae ukanae meke Walilo
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Weyae ro miyae nemene naei bene
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Neyae hehe naeyele wanen
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Naei fa naei a Simeon mae weumi borowetene Yusufle Mariale fa yae bowote.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon Allahre riyeungehike hokolo namere onomi foka yae ei hawemmile, nebeisa Mariare weunge, “Allah nda fare eleuboke wekeunge Israel ro miyae helen ehee bukulu yemmile nane merau helen onomi fokare yemmile. Neyae Allahle bokora meke are elendebe, nebeibe ro miyae hiwa Naei a beko hungaimile.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Nane merau Naei aerene waei kena une buhae kole. Neyae ro miyae helen naei nunne honate u bene nekaimi yoni-yonire yakammibonde.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Allahle yendo kayaalo miyaenale hele mbai na ro Hana, Fanuelle fa, Aserle yohona. Na molo bele ralo yakama mehine bee bele nekeikokete mo na molo hereke.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Hana rora moloufake heera ralo yakama 84 Allahle imaene mo nekeweke. Reniai rai Allahre ei moloungeke, roko mbembe yarele me heiboyele nekeweke, na hibi-hibi ebeli boyeunge.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yusufle Mariale na fa bele mekatera mo, Hana Allahre helen foi uwounge nane merau Allah Yerusalem yo na yokeijo me eisa hayemmikondere rakeimeyainye ro miyae nemenere nda fa naei a weumiyeke.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusufle Mariale Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke honate homo na huluinye mokoikokete mo, hokolo bee na fa bele bukaibokate Galilea kanina naei yo Nasaretre ewate.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nda fa kaban bewole, meli mekai bele. Isaei hebaen bele ma yae u mekai harannele naeise maemae koungekoke. Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumi Kiyae Nangkele mbainye nekete.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na ralone yakamane baei Yesus naekole nenakele ((Mesir Kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekenaimihinde)) ya kaban (Paskah ya) Yerusalem yone eikate.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Naei koyate heena nda roko hibe ekate ya kabande Yesus ralo yakama me bee oro nen bee bele yeuboke ekate.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ya kabanda baeufoke mo, bukaiboke naei yore ewate. Yesus mbai nukainyeboke Yerusalem yone nekewolere naekole nenakele naeisaei ban, na kobu ewote.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Neyae elete Yesus nda ro helen miyae helen nolona mande ya. Ekate nibi nolone ya mbai yeuboke yae wa nebeisa baeinyekoke, ro nolo miyae nolore, na aka nolo baeke nolore, baei-baei baewoinye.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Baewoinye hubayeikoi mo, nebeinye hokolo bee naekole nenakele benen bukeiboke naei baeikoise Yerusalem yore ewote.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Yerusalemda kulun ukate ewate heera, baeinyemeke ya namebe yeuboke benen Yerusalemne, mekete Allahle imaene erekeinyele. Nebeinye Yahudi naei agamare kelaeimi ro nolone nuweuboke nekewole. Yesus naei a hineyeumi weyainye nane merau nebei yo hineyainye Yesus yae weumi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nebei a nemene hinewainye na ijenne na hibi-hibi uwoumine, nebeinye arilewole yo fa yae bowate.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Naekole nenakele naei wanen ekete erekeinyele bae, fa yae bowote. Nebeisa nenake yae weunge, “Kelu, rahene kobu wanen maere mokoumebokae. Araite rangkele ware hubayeikoi mone, buhae hokoumeboke.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene mayae Rare baeufe? Mayaebe isian, nda Maekole imaene Reyae nekerele Kiyae.”
49 Ele respondeu:
50 Yesus na mekai haraungebokere hokolo bee onewote.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Nebei ara ukeumi bae, Yesus naekole nenakelere hakoumiboke Nasaret yore ewate. Nebeinye eke, nenakele naekole kelene ekenekewole. Nenake nda a nemene na kena einye mo heraweuboke.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus kabande beuweke, isaei hebaende bele ma yae u mekai harannele naeise henaweke. Allah yae nane merau ro miyae yae nare kena hele kowainye.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra