Lucas 2
SET vs ARC
1 ((Yohanes hongkate heera oko mehine mbai nekaikoke hee yae)) Kaisar Agustus ukeumi Roma kani kabanna ro miyae nemene mere nulenaibondere.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (Nda roko mbai selebe me nulaiboke, Kirenius, Siria kani naei Ondofolore hebewole hee yae.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Rore haungate naeise ro miyae naeise-naeise na yore yande bukewate mewate.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ro mbai, na ro Yusuf, Galilea kanina Nasaret yora kulun uke Yudea kanina Betlehem yore, Ondofolo Kaban Daudre hongkate yore ewole, rabuhine ban Yusuf Daudle orona menane.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yusuf Maria na miyaere yembondere ehe kaikoke kiyae bele ro haungeikonde naeise nanembaisa ekete. Nebei hee Maria emale yeuboke yae.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Betlehem yone ekete Maria naei hononde ya nobeungeboke.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Meke, Kelube na kou eme yahi emera hongke. Maria rouke malone ruleufike. Kolo imae maemae koukokene, o hote kaban sapi yae domba yae ramande anate einye nekeunge.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yudea kanine Betlehem yo kelaeunge, domba kayaare hebate yo reniai yae na domba kayaane hebewate mo,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Allahle malaikat na uwa meumiyakauboke. Allah na u inyukui yae hehe naeumikoke. Nebei domba kayaare hebate yo fe yae waku yae maemae koumikoke.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nebeibe malaikat yae weumi, “Fe efaemmae. Reyae a foi faeu foibe roukale male mare ufembere, nane merau ro miyae nemene ufemilere. Mayae rei mai kombe nebei wanen mbai nebei ro miyae konate.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Mana ya Walilo mbai Daudle yona hongkate. Neyae Tuhan Allah yae oro umau heraungeboke Wali Ondofolo Kiyae ((Yunani afaeunge)) Kristus yae kaenainye.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iwau wanen nda ma yae erennele, fa mefa na malo yae rulenaisinde, domba naei sapi naei kere anate o hote kaban einye nenainyende.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Nebeisa nebei malaikat kelaeunge surgana malaikat felayo helen sele na hiwa yakaiboke. Allahre buma kaewainye na a bele elewate,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Allah na bumane hele ekenekele Kiyaere
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Nebeisa malaikat nda domba kayaayo nukaimiboke, surgare baeiboke. Ewate mo, nda domba kayaayo naeise naeise elate, “Men, Betlehem yore ema. Allah yae meke weume a ema erembon.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Na hibi u hale me hale nane yo kulun hayaeikoke. Ekate, Mariale Yusufle nebei fa bele hubayaeikoke, o hote kaban einye nekainyele honowole.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Erewainye bae, nda fa malaikat are huwaimi huluinye a heraeyeuboke.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Nebei domba kayaayo huwaimi are borowate ro miyae nemene fa yae bowate.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Nebeibe Maria nebei a faeu elayoke, naei kena einye auboke nou heungoke.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Malaikat are weumikoke borowate nane merau erewate huluinye yeubokene, nebei domba kayaayo ke faufe benen bukewate ewate, Allahre bumane kolainyeke.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Hongkatera ya mehine name mo, Yesus ro uwa elan nainyehake mo, na hibi nenake emale eyeiboi heene malaikat ukeunge hului Yesus yae Na ro baeinyehoke.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Musale walora wali heere foloukoke a hului Maria fa honoke heera ya rorele u bee Allahre ei mom-mom imaere ei sului, ((uwa ha belene)). Nebei mon moi wokene Yusufle Mariale Yesus roukainyele Allahle me einye kinyenainyebonde naeise Yerusalem yore ewate.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke homo einye nda wanen moloukoke, “Kelu bena Kiyae Allahre kinyennebombe hele,”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 nane merau Maria uwa faeinyeiboise. Tuhan Allah Musare ukeunge wali heere foloukoke a hului, fa hononde miyae Allahre ongkou feleiboise merpati kelu bee, una, merpati aye wanen hi bee.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nebei hee Yerusalem yone ro mbai nekewole na ro Simeon, na wali himaloungeboke nekeweke. Allahle are hubara haeisa yaneungeke, nane merau Allah yae Israel ro miyae yokeijo naei me eisa memmihayengkondere ereiko rakeiko koweke. Allahle Roh yae Naei uware ei haweungeboke.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na bere Allahle Roh yae a ukeunge neyae eherei mo nekende mende Tuhan Allah oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyaere naei ijoko yae erennebonde.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Allahle Roh yae Simeonde yaweungehoke, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehoufe eke. Nebei ya Musale walora wali heere foloukoke a hului Allahre kinyeneinyebondere naeise Yesusre naekole nenakele roukeinyele nebei anuwau mbainye ayeuboke.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Nebei fare Simeon roukeunge nda a yae mo Allahre buma kaewounge,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Nemene me mokamae Allah a ukeufe hului reyae Waei kaliare mokale kiyaere mokoufebonde
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Rabuhine ban Weyae ukanae meke Walilo
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Weyae ro miyae nemene naei bene
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Neyae hehe naeyele wanen
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Naei fa naei a Simeon mae weumi borowetene Yusufle Mariale fa yae bowote.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon Allahre riyeungehike hokolo namere onomi foka yae ei hawemmile, nebeisa Mariare weunge, “Allah nda fare eleuboke wekeunge Israel ro miyae helen ehee bukulu yemmile nane merau helen onomi fokare yemmile. Neyae Allahle bokora meke are elendebe, nebeibe ro miyae hiwa Naei a beko hungaimile.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Nane merau Naei aerene waei kena une buhae kole. Neyae ro miyae helen naei nunne honate u bene nekaimi yoni-yonire yakammibonde.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Allahle yendo kayaalo miyaenale hele mbai na ro Hana, Fanuelle fa, Aserle yohona. Na molo bele ralo yakama mehine bee bele nekeikokete mo na molo hereke.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Hana rora moloufake heera ralo yakama 84 Allahle imaene mo nekeweke. Reniai rai Allahre ei moloungeke, roko mbembe yarele me heiboyele nekeweke, na hibi-hibi ebeli boyeunge.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Yusufle Mariale na fa bele mekatera mo, Hana Allahre helen foi uwounge nane merau Allah Yerusalem yo na yokeijo me eisa hayemmikondere rakeimeyainye ro miyae nemenere nda fa naei a weumiyeke.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yusufle Mariale Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke honate homo na huluinye mokoikokete mo, hokolo bee na fa bele bukaibokate Galilea kanina naei yo Nasaretre ewate.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nda fa kaban bewole, meli mekai bele. Isaei hebaen bele ma yae u mekai harannele naeise maemae koungekoke. Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumi Kiyae Nangkele mbainye nekete.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na ralone yakamane baei Yesus naekole nenakele ((Mesir Kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekenaimihinde)) ya kaban (Paskah ya) Yerusalem yone eikate.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Naei koyate heena nda roko hibe ekate ya kabande Yesus ralo yakama me bee oro nen bee bele yeuboke ekate.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ya kabanda baeufoke mo, bukaiboke naei yore ewate. Yesus mbai nukainyeboke Yerusalem yone nekewolere naekole nenakele naeisaei ban, na kobu ewote.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Neyae elete Yesus nda ro helen miyae helen nolona mande ya. Ekate nibi nolone ya mbai yeuboke yae wa nebeisa baeinyekoke, ro nolo miyae nolore, na aka nolo baeke nolore, baei-baei baewoinye.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Baewoinye hubayeikoi mo, nebeinye hokolo bee naekole nenakele benen bukeiboke naei baeikoise Yerusalem yore ewote.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Yerusalemda kulun ukate ewate heera, baeinyemeke ya namebe yeuboke benen Yerusalemne, mekete Allahle imaene erekeinyele. Nebeinye Yahudi naei agamare kelaeimi ro nolone nuweuboke nekewole. Yesus naei a hineyeumi weyainye nane merau nebei yo hineyainye Yesus yae weumi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nebei a nemene hinewainye na ijenne na hibi-hibi uwoumine, nebeinye arilewole yo fa yae bowate.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Naekole nenakele naei wanen ekete erekeinyele bae, fa yae bowote. Nebeisa nenake yae weunge, “Kelu, rahene kobu wanen maere mokoumebokae. Araite rangkele ware hubayeikoi mone, buhae hokoumeboke.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene mayae Rare baeufe? Mayaebe isian, nda Maekole imaene Reyae nekerele Kiyae.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Yesus na mekai haraungebokere hokolo bee onewote.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Nebei ara ukeumi bae, Yesus naekole nenakelere hakoumiboke Nasaret yore ewate. Nebeinye eke, nenakele naekole kelene ekenekewole. Nenake nda a nemene na kena einye mo heraweuboke.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesus kabande beuweke, isaei hebaende bele ma yae u mekai harannele naeise henaweke. Allah yae nane merau ro miyae yae nare kena hele kowainye.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?