Lucas 24

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Minggu ya na rene kaukau fele nebei miyae maengke naei rambun-rambun mokainyehake bele yaraikoke ruka buleise ewate.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ruka buleise ekate nebei ruka kaban bulei romaufe ahaeikoke erewate olaeinyekoke.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Na hibi eise ayeuboke bae, Yesus na no erewate an.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nebeinye hebaiboke onei-onei onewate mo, ro bee nambelae wili yae bate na bokone meisebeuboke.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nebei miyae maengke fe hele yaroumikokene na be kanire bekate. Hebate wa, nda ro bee nebei yore a weimi, “Rahene mayae wali bele nekele ro herewate yo nolore yae baeyaunge?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Neyae oloo! Neyae ninae aunguke! Galilea kanine nekeweke hee nda a mare uwombe u bene nekenayembe,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Reyae wamale, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere beko bakore mokoyate yo naei me einye kinyenaisebonde, ohaline bonaisekonde, nebeisa ya name mo arenunde.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Nebei miyae maengke Yesus nebei a ukeumire u bene nekaimihike.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Nebei miyae maengke ruka buleisa baeibokate mekate mo, Yesus na moisa orowate yo ro me bee oro nen mbai bele yore ruka buleinye bewate rambun nemene huwewaimi nane merau na moisa orowate yo hiware bele huwaimi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nebei are huwaimi miyae maengke nda na ro niyae: Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobus nenake kiyae, nane merau miyae maengke hiwa yo Yesus na moisa orowate yo bele.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Na moisa orowate yo yae nebei miyae maengke a huwoumire na hele ban elewate. Naei waimi are a bulaen-bulaen mae elate.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Nebeibe Petrus hakauboke ruka buleise ewole. Eke, are niheufike, nebei bulei eise erewole, Yesus Nauware rulaisike malo mo nebeinye honowole. Petrus bukeufike ewole na kena eisa hubaunge an nda wanen yeubokere.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nebei ya mbai Yesus na moisa orowate ro bee Emaus yore ewote. Yerusalem yora Emaus yore nahau 10 km hului.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nda Yerusalemne rilewole iwaube hokolo bee na oro ranne mete huweimeyete.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Eleimeyete, huweimeyete na u benera koloimeyeinyele mo, Yesus meke hokolo beere meumibarauboke nanembaisa mewate.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Erabuhi yae mokoiboyaimi wanen, Yesusre erewoinyebe, nebeibe Nare ro oroiboi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesus yae hineumi, “Rahe ahubabe nda nibi nolone mayae bee huweimeyeube?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Hokolo bee metera ro hi kiyae na ro Kleopas beufoke Yesusre weunge, “Wembai kolo ro era, nda Yerusalem yo einye manemfana bewate rambunde isaeyeiboi?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus yae hineumi, “Rahe rambun?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Imam yun-jun bele maei Yahudi yun-jun mae Nare honaibonde naeise Ondofolo Pilatusle me einye kinyainyeboke. Felayo yae Nare ohaline baikokate!
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Maei rabo halewande hului Neyae mende maei Israel yoni-yoni Romawi naei me kelee u keleera bulaeremmele. Nebei ya yeubokera meke ya namebe yeuboke.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nane merau miyae maengke hiwa maei nolora mekate maere mokaimeboke kulu-kulu hele yaendeboke. Na rene kaukau fele ruka buleise ekate,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nebeibe Yesus Na here no ehubayeikoi. Mekate elate, ‘Meyae ekande, malaikat mo erekammile. Nebei malaikat yae waime Yesus waleuboke.’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Maeisa hiwa yo nane merau ruka buleise ekate, mekate elate miyae maengke a na helebe elate. Meyae mbaibe ekande, Yesusre ereiboi.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Nebeinye Yesus yae nebei beere weumi, “Mayae na kobu hele! Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke are mayae na hele elengkombere kena wauwau kaube.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Wali Ondofolo Allah are kolowounge hului beko helen hubannekonde helera Allah yae one hengko yae kitenengkonde.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Nebeisa Naei uwa naei abe Allahle homofaene nemene molowate yakawoumi, Musale homofaera huba raweuboke meke Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae nemene.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Emaus yo nobewainye yae, Yesus na hibi endere uwa haraungeboke.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nebeibe hokolo bee heraweinyeboke weinye, “Be bahele ya na heki ban mo ouben yembondere, ninae lon maengkele ndane honoma.” Nebeinye Yesus eweufike nebeinye hononatere.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nanembainye nuwaikoke ramande anenatere yae, feu rouke, Naekore helen foise mo ukeunge, na hibi kayeukoke hokolo beere waheumiboke.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Nebei heera hokolo bee na ijoko keleumikoke, Yesusre ro roinyeboke. Nebeibe Yesus hokolo bee naei nolora nundeuboke.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Naeise naeise hi yae hire weunge, “Ra kena roweufehike hele, Allahle homofaene a honate yakaimeyeumene!”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Na hibi hokolo bee ainyukete bukeiboke Yerusalem yore ewote. Nebeinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele ro miyae hiwa yo bele arileufike nekewate.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Nebeinye nekate yo yae hokolo beere waimi, “Tuhan nana hesele waleuboke! Simonde Na uwa yakaungeboke.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Nebeisa hokolo bee nibine ekete hubayaeikoke a huwoimi nane merau Yesus feunge kaiwole heene ro roinyeboke.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Nebei bewate ahubane nare huwate mo, Yesus meke na nolone yakaiboi yae yakauboke weumi, “Onomi foka hubanne!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Nebei yo enaelo yae elewatene fe yae waku yae yaroumikoke.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene fe faeube, rahene mai hila rabo elae ban yaeiboke?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Raei me bele oro bele ijoko eren. Nda Reyae hele ya! Me foi yae Raei uwa ramense ijoko foi yae erense, enaelo naei melen bo Raeinya eraufele wanen ban.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 A huwoumira na me bele oro bele na hibi kelewoumi erewate.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rei nekai kowatebe, nebeibe ijoko kelei-kelei mo kelewatene namman Neyae na hele waleuboke a eleikoi. Yesus yae hineumi, “Mai nolona raman ban mo mekaube?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ka bohi inye beubokere mo roukate ikainyele.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Yesus nebei ka ikainyelere mo, nebei yo naei bene hebeunguke anewole.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Yesus weumi, “Rangkele mbainye orowande heene nda abe uwamale, Musale homofae moloukoke bele Allahle yenjo kayaayo hiwa molaikoke bele Mazmurne moloukoke bele nebei a nemene hului Raei naei molowate na hele benate bangka mo.”
44 E disse-lhes:
45 Nebeisa Yesus elae ikeumi Allahle homofaene a na mekai harainyebokere na hului isaeinyaibonde.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Yesus yae weumi, “Allahle homofaene molaikoke hului Wali Ondofolo mende, beko hubanengkonde, herendera ya name mo walembonde.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Nda kani kela nemene forilengkonde Yerusalem yora bere huba raungaibonde nda a Wali Ondofolole Ro randa hungaimile, ‘Ro miyae nde na beko bakora nulu kennebondena, Allah naei beko bakora faeinyemmibonde.’
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mayae nemene mai ijoko yae erewaube rambun mai angkaei yae borowaube rambun yoni-yoni huwemembe.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Allah are heteungekoke huluinye Reyae mare Naeinya Roh isembere. Nebeibe mayae nda yone namman nekembe mende Allah Naei elae wake bele ketenembombe.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus yaweumiboke nebei yo eisa maibaleke ekate Betania yone, Na mere mo raneuweke nebei yore onomi yae ei hawewoumi.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Namman nare onomi ei hawewoumi yae, na hibi kaeuboke surgare ewole.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nebei yo Nare ei molowainye, nebeisa uwa roweumihike yae Yerusalemde bukaiboke ewate.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene nekayeke, na hibi-hibi Allahre buma kolainyeke.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra