Lucas 24

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Minggu ya na rene kaukau fele nebei miyae maengke naei rambun-rambun mokainyehake bele yaraikoke ruka buleise ewate.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ruka buleise ekate nebei ruka kaban bulei romaufe ahaeikoke erewate olaeinyekoke.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Na hibi eise ayeuboke bae, Yesus na no erewate an.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nebeinye hebaiboke onei-onei onewate mo, ro bee nambelae wili yae bate na bokone meisebeuboke.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nebei miyae maengke fe hele yaroumikokene na be kanire bekate. Hebate wa, nda ro bee nebei yore a weimi, “Rahene mayae wali bele nekele ro herewate yo nolore yae baeyaunge?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Neyae oloo! Neyae ninae aunguke! Galilea kanine nekeweke hee nda a mare uwombe u bene nekenayembe,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Reyae wamale, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere beko bakore mokoyate yo naei me einye kinyenaisebonde, ohaline bonaisekonde, nebeisa ya name mo arenunde.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Nebei miyae maengke Yesus nebei a ukeumire u bene nekaimihike.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nebei miyae maengke ruka buleisa baeibokate mekate mo, Yesus na moisa orowate yo ro me bee oro nen mbai bele yore ruka buleinye bewate rambun nemene huwewaimi nane merau na moisa orowate yo hiware bele huwaimi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nebei are huwaimi miyae maengke nda na ro niyae: Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobus nenake kiyae, nane merau miyae maengke hiwa yo Yesus na moisa orowate yo bele.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Na moisa orowate yo yae nebei miyae maengke a huwoumire na hele ban elewate. Naei waimi are a bulaen-bulaen mae elate.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Nebeibe Petrus hakauboke ruka buleise ewole. Eke, are niheufike, nebei bulei eise erewole, Yesus Nauware rulaisike malo mo nebeinye honowole. Petrus bukeufike ewole na kena eisa hubaunge an nda wanen yeubokere.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nebei ya mbai Yesus na moisa orowate ro bee Emaus yore ewote. Yerusalem yora Emaus yore nahau 10 km hului.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nda Yerusalemne rilewole iwaube hokolo bee na oro ranne mete huweimeyete.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Eleimeyete, huweimeyete na u benera koloimeyeinyele mo, Yesus meke hokolo beere meumibarauboke nanembaisa mewate.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Erabuhi yae mokoiboyaimi wanen, Yesusre erewoinyebe, nebeibe Nare ro oroiboi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesus yae hineumi, “Rahe ahubabe nda nibi nolone mayae bee huweimeyeube?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Hokolo bee metera ro hi kiyae na ro Kleopas beufoke Yesusre weunge, “Wembai kolo ro era, nda Yerusalem yo einye manemfana bewate rambunde isaeyeiboi?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus yae hineumi, “Rahe rambun?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Imam yun-jun bele maei Yahudi yun-jun mae Nare honaibonde naeise Ondofolo Pilatusle me einye kinyainyeboke. Felayo yae Nare ohaline baikokate!
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Maei rabo halewande hului Neyae mende maei Israel yoni-yoni Romawi naei me kelee u keleera bulaeremmele. Nebei ya yeubokera meke ya namebe yeuboke.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nane merau miyae maengke hiwa maei nolora mekate maere mokaimeboke kulu-kulu hele yaendeboke. Na rene kaukau fele ruka buleise ekate,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 nebeibe Yesus Na here no ehubayeikoi. Mekate elate, ‘Meyae ekande, malaikat mo erekammile. Nebei malaikat yae waime Yesus waleuboke.’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Maeisa hiwa yo nane merau ruka buleise ekate, mekate elate miyae maengke a na helebe elate. Meyae mbaibe ekande, Yesusre ereiboi.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Nebeinye Yesus yae nebei beere weumi, “Mayae na kobu hele! Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke are mayae na hele elengkombere kena wauwau kaube.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Wali Ondofolo Allah are kolowounge hului beko helen hubannekonde helera Allah yae one hengko yae kitenengkonde.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nebeisa Naei uwa naei abe Allahle homofaene nemene molowate yakawoumi, Musale homofaera huba raweuboke meke Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae nemene.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Emaus yo nobewainye yae, Yesus na hibi endere uwa haraungeboke.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nebeibe hokolo bee heraweinyeboke weinye, “Be bahele ya na heki ban mo ouben yembondere, ninae lon maengkele ndane honoma.” Nebeinye Yesus eweufike nebeinye hononatere.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nanembainye nuwaikoke ramande anenatere yae, feu rouke, Naekore helen foise mo ukeunge, na hibi kayeukoke hokolo beere waheumiboke.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Nebei heera hokolo bee na ijoko keleumikoke, Yesusre ro roinyeboke. Nebeibe Yesus hokolo bee naei nolora nundeuboke.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Naeise naeise hi yae hire weunge, “Ra kena roweufehike hele, Allahle homofaene a honate yakaimeyeumene!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Na hibi hokolo bee ainyukete bukeiboke Yerusalem yore ewote. Nebeinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele ro miyae hiwa yo bele arileufike nekewate.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Nebeinye nekate yo yae hokolo beere waimi, “Tuhan nana hesele waleuboke! Simonde Na uwa yakaungeboke.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Nebeisa hokolo bee nibine ekete hubayaeikoke a huwoimi nane merau Yesus feunge kaiwole heene ro roinyeboke.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Nebei bewate ahubane nare huwate mo, Yesus meke na nolone yakaiboi yae yakauboke weumi, “Onomi foka hubanne!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nebei yo enaelo yae elewatene fe yae waku yae yaroumikoke.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene fe faeube, rahene mai hila rabo elae ban yaeiboke?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Raei me bele oro bele ijoko eren. Nda Reyae hele ya! Me foi yae Raei uwa ramense ijoko foi yae erense, enaelo naei melen bo Raeinya eraufele wanen ban.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 A huwoumira na me bele oro bele na hibi kelewoumi erewate.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rei nekai kowatebe, nebeibe ijoko kelei-kelei mo kelewatene namman Neyae na hele waleuboke a eleikoi. Yesus yae hineumi, “Mai nolona raman ban mo mekaube?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ka bohi inye beubokere mo roukate ikainyele.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus nebei ka ikainyelere mo, nebei yo naei bene hebeunguke anewole.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Yesus weumi, “Rangkele mbainye orowande heene nda abe uwamale, Musale homofae moloukoke bele Allahle yenjo kayaayo hiwa molaikoke bele Mazmurne moloukoke bele nebei a nemene hului Raei naei molowate na hele benate bangka mo.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nebeisa Yesus elae ikeumi Allahle homofaene a na mekai harainyebokere na hului isaeinyaibonde.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yesus yae weumi, “Allahle homofaene molaikoke hului Wali Ondofolo mende, beko hubanengkonde, herendera ya name mo walembonde.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Nda kani kela nemene forilengkonde Yerusalem yora bere huba raungaibonde nda a Wali Ondofolole Ro randa hungaimile, ‘Ro miyae nde na beko bakora nulu kennebondena, Allah naei beko bakora faeinyemmibonde.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mayae nemene mai ijoko yae erewaube rambun mai angkaei yae borowaube rambun yoni-yoni huwemembe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Allah are heteungekoke huluinye Reyae mare Naeinya Roh isembere. Nebeibe mayae nda yone namman nekembe mende Allah Naei elae wake bele ketenembombe.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus yaweumiboke nebei yo eisa maibaleke ekate Betania yone, Na mere mo raneuweke nebei yore onomi yae ei hawewoumi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Namman nare onomi ei hawewoumi yae, na hibi kaeuboke surgare ewole.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nebei yo Nare ei molowainye, nebeisa uwa roweumihike yae Yerusalemde bukaiboke ewate.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene nekayeke, na hibi-hibi Allahre buma kolainyeke.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra