Lucas 23
SET vs ARC
1 Nebei are kolainye yo nemene ainyukate, Yesusre yawainyehoke Ondofolo Pilatusle bere ekate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Nebeinye ekate mo, nebei yo Nare nda a horoubokebe elate, “Nda ro erannekoke aei kanina ro miyaere nibi bekobe keleimeyeumi. Neyae weumi Kaisarre pajak omokonnemae. Nauware elele Neyae Ondofolo hi yae, Wali Ondofolo yae.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Nebeinye Pilatus Yesusre hineunge, “Na hele Weyae Yahudi naei Ondofolo?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Nebeinye Pilatus imam yun-junde, nebei ro miyae arilewolere weumi, “Reyae nda ro naei u mekai wa mekai nane merau naei a faeu nemene ereungekokale, na foi bangka mo. Rahe randa Nare bekore mokomandere?”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Benen nebei yo waeli hele baete elate, “Yudea kanina ro miyae nemene a moi hurewoumile naei era hena hului ehakoiboi yae nekenate, na bereise Galilea kanina ro miyaere bere a nareumikoke, mana meke ndane.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilatus nebei elaikoke are boroukokene hineumi, “Nda Galileana ro?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Galilea kanina yo Ondofolo Herodesle me einye honole. Pilatus isaeyeuboke Yesus Galileana rone, nebeinye Yesus ukainyele Ondofolo Herodesle bokore eke. Herodes nebei hee Yerusalem yore kolone oroweke.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ondofolo Herodes Yesusle a elayeke borowekene, kena kaban kowole na be ijoko erenembondere. Herodes rabo halewole Yesus rambun emere-emere naei bene mokombonde. Neyae Yesusre erewoungene naei uwa roweungehike.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nebeinye Herodes Yesusre a hi yae hineyeunge hi yae hineyeunge, nebeibe Yesus a mbai sambai ewei sele.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele hebewate Yesusre a elaekei sele nekainyele.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herodes bele naei felayo bele Yesusre mahi-mahi mokowainye, aukaka yae kowainye, ondofolo ondofolo naei yo malo yan malo haeinyeboke, benen bukainyehike Pilatusle bokore ekate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herodes bele Pilatus bele yokeijo yae nekeyekebe, nebeibe nebei ya foi mokoikokete kahilire yeibokete.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus imam yun-jun bele Yahudi yun-jun hiwa bele ro miyae hosoro bele arilewoumi
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 weumi, “Mayae nda ro raei bokore yawaungehoke meke elaube ro miyaere a nekai huweumi akure ketembondere. Mana ya nda mai bene reyae ereungekokale, mainya beko elaube naeinye reyae ehubayeikoi mo.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodes nebei sului mbai ehubaikoi, rabuhine ban ereungekokera ukeumi benen raei bokore yawainyehoke mekate. Nda ro Na me u mokolera nane merau Naei a faeu elerera erannekoke. Mayae nane merau na yaka eraube hoiboise homabondere me ure Neyae omokoiboi.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nebeinye reyae rahuaere mo ufemile bonaikondera haisengkonde ende.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Paskah ya kabande mo naei era hena huluinye, kawane hebate ro mbai nebei yore Pilatus hayennekonde menduwende.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Nebei ro miyae arilewole yo yae kaenate, “Nebei ro hombo! Maere Barabasbe hayennoko meukuwe!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas yo kelai yan kelai mokouboke, ro houkokene kawane haeinyekoke.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatus kena kowole Yesusre hayennekonderene, nebei ro miyae arilewolere a roko hi bele a uwoumi.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nebeibe nebei yo yae kaenate, “Nare ohaline bongko! Nare ohaline bongko!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Roko name nendo Pilatus nebei hului mbai hineumihike weumi, “Rahe bekobe neyae mokouboke? Reyae mbai sambai Naeinye beko ehubayeikoi, Nare homabonde aere u hele. Nebeinye reyae ufemile Nare rahuae bonaikonde, nebeisa haisengkonde ende.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Nebeibe nebei yo kali ara nene kaenate Yesus ohaline bonaikondere hele. Naei a yae mo herawaiboke.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Nebeinye Pilatus nebei yo Yesus herendere a kaenewatene ninae be hineumiboke.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Nebei Barabas kawane hebele kiyae, yo kelai yan kelaise neungeboke kiyae riyainye huluinye Pilatus hayeungekoke meukuke. Pilatus Yesusre nebei yo naei me einye ikeumi naei kena hului yae mokowainye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nebei yo yae Yesus yawainyehoke nibi nolone Simon Kirenena ro yo eise menensindere mewole. Simonde ikilaiboke a elae haeinyekoke ukainyele Yesus ohali kaewekebe kaembonde.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ro miyae nekai sele Yesus na moisa hakainyekoke keteijeke. Miyae maengke nane merau hakainyekoke. Naei nolora hiwa Yesusre rime rimainyejeke.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Nebeibe Yesus euweke nebei yore weumi, “Yerusalem miyae maengke! Rare rimensemae. Mauwa, mai kelu omi rimebe rimemmi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Naei yo bei yan bei ya mendene wa, mayae elembe, ‘Foi sele moi sele miyae kihore nekeyate yo, naei kou yahira kelu omi mbai ohonoi mo. Nane merau naei nime bune fa hi enareiboi mo.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nebei hee yae
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Reyae o nehi wanen, rabuhine ban Reyae beko ban bako banne, mayae niyae o kala-kala wanen, beko bako nekai mokoyaubene. Reyae o nehi wanen Kiyaere beko mokaisene, emekai wanen mare o kala-kala wanen yore beko mokonayengkombe.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Buloo kelai fela kelai ro bee nane merau yawaimiboke Yesus nanembainye ohali bonaikondere.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ikate Ro Yun Bo Ma anuwau wae wainye ijenne Yesus ohaline baikoke. Nebei ro bee na meline meubene baikoke.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yesus weumi, “Arai, ndi ro miyae naei beko mokate faeinyeumibonde, rabuhine ban naei me u mokate neyae isaeyeiboi sului.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Nebeinye hebewate yo ijoko isane erewate. Yahudi yun-jun Yesusre aukaka kowainye, wainye, “Ro miyae hiware hole moloumiyekae lonbe, nda hee Allah yae na hele eleuboke ukete nda kani kelare Wali Ondofolore mekaena, Waei uware wenaei hole moloibo!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kayaare hebate felayo nebei hului mbai aukaka kainye. Anggur bu faere mobe ikainyele.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Wainye, “Na hele Weyae Yahudi naei Ondofolona, Wauwa hole moloibo!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na yun ran bumare bohire yae homo nda a yae molaikoke,
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Nebei ro bee meline meubene hebete hi yae Yesusre nane aukaka bae kounge, “Na hele Weyae Wali Ondofolona, mana nda hebandera wali yeimeko!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nebeibe na hi kayee yae weunge, “Weyae Allahre fe efaei? Nda ehee bukulu na hului mbai relannele.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nebeibe meyae bee maei me u mokondekoke huluinye yarondekoke, nebeibe nda ro u mekai beko omokoyei.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nebeisa Yesusre weunge, “Yesus, Waei yo waku Wenaei mele neubonde heene, raei u bene bele nekenayete.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Nebeibe Yesus yae weunge, “Reyae na hele wawale, nda heene wangkele Rangkele wali yo hena yo einye ayembonde.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Nebei hee hu yaukanne hului, nebeibe ouben hauben yeuboke hebewoke oke huae rai hujoko namene.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Hu na nukui u yeuboke, Allahle imaene malo kaban heere folaikoke uke fo beere raweukoke.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesus kali na kaban don mae kaenele, “Arai! Raei unulu Waei me einye kinyawale!” Nebei are mo eleukoke bae, na no na hibi hokoukoke.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Felayo na yun kiyae, nenaei ijoko yae erewole, Allahre buma kolowounge, “Na hele! Nda ro na hele wali himaloungeboke.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Isare erenatere hokoweke ro miyae bewate naeise ijoko yae erewatene, imaere obere ewate na kena eisa mehi yae ekaifolowate.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yesus na kahili wafeu bele miyae maengke Galileara hakainyekoke mewate yo bele na felanda mo hebaiboke erainyoke.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ro mbai na ro Yusuf Yudea kanina Arimatea yone honole. Naei wali himaloungeboke, na foi sele nekeweke. Nebei hee neyae Yahudi yoyo koseyo holona ro mbai.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Neyae nane merau Allah Naei yo waku mennembondere rakeungeke. Yahudi naei yoyo koseyo hebewolebe, nebeibe Yesusre honaibonde a ruke neyae be ehineiboi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Yusuf eke Pilatusre riyeungehike Yesus na nore roungatere.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nebeinye Yesus na nore ohali randa rubainyeboke roukate. Malo naei foi sele mokaiboke na ro lenan nebei here no rulaisike. Ruka buleinye ekate nekainyele. Nda ruka bulei manemfa hele waeibokate. Hi yae ha yae nebei anuwaunge here no mbai eneyei.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nebei ya maehae mbai nen, Sabat ya nobeungeboke.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nebei miyae maengke Galilea kanira Yesus nangkele mbainye mewate yo Yusufre hakainyekoke nebei bulei bele Yesus naendae yae ruka buleinye nekainyele belere eraikoke.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Bukaiboke imaere ekate, Yesusle uwa rilenaibonde naeise bu fololo bele mokainyehake. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye neyae Sabat yane no yaeiboke.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?