Lucas 23
SET vs ARIB
1 Nebei are kolainye yo nemene ainyukate, Yesusre yawainyehoke Ondofolo Pilatusle bere ekate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Nebeinye ekate mo, nebei yo Nare nda a horoubokebe elate, “Nda ro erannekoke aei kanina ro miyaere nibi bekobe keleimeyeumi. Neyae weumi Kaisarre pajak omokonnemae. Nauware elele Neyae Ondofolo hi yae, Wali Ondofolo yae.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Nebeinye Pilatus Yesusre hineunge, “Na hele Weyae Yahudi naei Ondofolo?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Nebeinye Pilatus imam yun-junde, nebei ro miyae arilewolere weumi, “Reyae nda ro naei u mekai wa mekai nane merau naei a faeu nemene ereungekokale, na foi bangka mo. Rahe randa Nare bekore mokomandere?”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Benen nebei yo waeli hele baete elate, “Yudea kanina ro miyae nemene a moi hurewoumile naei era hena hului ehakoiboi yae nekenate, na bereise Galilea kanina ro miyaere bere a nareumikoke, mana meke ndane.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatus nebei elaikoke are boroukokene hineumi, “Nda Galileana ro?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Galilea kanina yo Ondofolo Herodesle me einye honole. Pilatus isaeyeuboke Yesus Galileana rone, nebeinye Yesus ukainyele Ondofolo Herodesle bokore eke. Herodes nebei hee Yerusalem yore kolone oroweke.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ondofolo Herodes Yesusle a elayeke borowekene, kena kaban kowole na be ijoko erenembondere. Herodes rabo halewole Yesus rambun emere-emere naei bene mokombonde. Neyae Yesusre erewoungene naei uwa roweungehike.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nebeinye Herodes Yesusre a hi yae hineyeunge hi yae hineyeunge, nebeibe Yesus a mbai sambai ewei sele.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele hebewate Yesusre a elaekei sele nekainyele.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodes bele naei felayo bele Yesusre mahi-mahi mokowainye, aukaka yae kowainye, ondofolo ondofolo naei yo malo yan malo haeinyeboke, benen bukainyehike Pilatusle bokore ekate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herodes bele Pilatus bele yokeijo yae nekeyekebe, nebeibe nebei ya foi mokoikokete kahilire yeibokete.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus imam yun-jun bele Yahudi yun-jun hiwa bele ro miyae hosoro bele arilewoumi
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 weumi, “Mayae nda ro raei bokore yawaungehoke meke elaube ro miyaere a nekai huweumi akure ketembondere. Mana ya nda mai bene reyae ereungekokale, mainya beko elaube naeinye reyae ehubayeikoi mo.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodes nebei sului mbai ehubaikoi, rabuhine ban ereungekokera ukeumi benen raei bokore yawainyehoke mekate. Nda ro Na me u mokolera nane merau Naei a faeu elerera erannekoke. Mayae nane merau na yaka eraube hoiboise homabondere me ure Neyae omokoiboi.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nebeinye reyae rahuaere mo ufemile bonaikondera haisengkonde ende.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Paskah ya kabande mo naei era hena huluinye, kawane hebate ro mbai nebei yore Pilatus hayennekonde menduwende.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Nebei ro miyae arilewole yo yae kaenate, “Nebei ro hombo! Maere Barabasbe hayennoko meukuwe!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabas yo kelai yan kelai mokouboke, ro houkokene kawane haeinyekoke.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatus kena kowole Yesusre hayennekonderene, nebei ro miyae arilewolere a roko hi bele a uwoumi.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nebeibe nebei yo yae kaenate, “Nare ohaline bongko! Nare ohaline bongko!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Roko name nendo Pilatus nebei hului mbai hineumihike weumi, “Rahe bekobe neyae mokouboke? Reyae mbai sambai Naeinye beko ehubayeikoi, Nare homabonde aere u hele. Nebeinye reyae ufemile Nare rahuae bonaikonde, nebeisa haisengkonde ende.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Nebeibe nebei yo kali ara nene kaenate Yesus ohaline bonaikondere hele. Naei a yae mo herawaiboke.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Nebeinye Pilatus nebei yo Yesus herendere a kaenewatene ninae be hineumiboke.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Nebei Barabas kawane hebele kiyae, yo kelai yan kelaise neungeboke kiyae riyainye huluinye Pilatus hayeungekoke meukuke. Pilatus Yesusre nebei yo naei me einye ikeumi naei kena hului yae mokowainye.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nebei yo yae Yesus yawainyehoke nibi nolone Simon Kirenena ro yo eise menensindere mewole. Simonde ikilaiboke a elae haeinyekoke ukainyele Yesus ohali kaewekebe kaembonde.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ro miyae nekai sele Yesus na moisa hakainyekoke keteijeke. Miyae maengke nane merau hakainyekoke. Naei nolora hiwa Yesusre rime rimainyejeke.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Nebeibe Yesus euweke nebei yore weumi, “Yerusalem miyae maengke! Rare rimensemae. Mauwa, mai kelu omi rimebe rimemmi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Naei yo bei yan bei ya mendene wa, mayae elembe, ‘Foi sele moi sele miyae kihore nekeyate yo, naei kou yahira kelu omi mbai ohonoi mo. Nane merau naei nime bune fa hi enareiboi mo.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nebei hee yae
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Reyae o nehi wanen, rabuhine ban Reyae beko ban bako banne, mayae niyae o kala-kala wanen, beko bako nekai mokoyaubene. Reyae o nehi wanen Kiyaere beko mokaisene, emekai wanen mare o kala-kala wanen yore beko mokonayengkombe.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Buloo kelai fela kelai ro bee nane merau yawaimiboke Yesus nanembainye ohali bonaikondere.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ikate Ro Yun Bo Ma anuwau wae wainye ijenne Yesus ohaline baikoke. Nebei ro bee na meline meubene baikoke.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus weumi, “Arai, ndi ro miyae naei beko mokate faeinyeumibonde, rabuhine ban naei me u mokate neyae isaeyeiboi sului.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nebeinye hebewate yo ijoko isane erewate. Yahudi yun-jun Yesusre aukaka kowainye, wainye, “Ro miyae hiware hole moloumiyekae lonbe, nda hee Allah yae na hele eleuboke ukete nda kani kelare Wali Ondofolore mekaena, Waei uware wenaei hole moloibo!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kayaare hebate felayo nebei hului mbai aukaka kainye. Anggur bu faere mobe ikainyele.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Wainye, “Na hele Weyae Yahudi naei Ondofolona, Wauwa hole moloibo!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na yun ran bumare bohire yae homo nda a yae molaikoke,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nebei ro bee meline meubene hebete hi yae Yesusre nane aukaka bae kounge, “Na hele Weyae Wali Ondofolona, mana nda hebandera wali yeimeko!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nebeibe na hi kayee yae weunge, “Weyae Allahre fe efaei? Nda ehee bukulu na hului mbai relannele.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nebeibe meyae bee maei me u mokondekoke huluinye yarondekoke, nebeibe nda ro u mekai beko omokoyei.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nebeisa Yesusre weunge, “Yesus, Waei yo waku Wenaei mele neubonde heene, raei u bene bele nekenayete.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nebeibe Yesus yae weunge, “Reyae na hele wawale, nda heene wangkele Rangkele wali yo hena yo einye ayembonde.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nebei hee hu yaukanne hului, nebeibe ouben hauben yeuboke hebewoke oke huae rai hujoko namene.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Hu na nukui u yeuboke, Allahle imaene malo kaban heere folaikoke uke fo beere raweukoke.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesus kali na kaban don mae kaenele, “Arai! Raei unulu Waei me einye kinyawale!” Nebei are mo eleukoke bae, na no na hibi hokoukoke.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Felayo na yun kiyae, nenaei ijoko yae erewole, Allahre buma kolowounge, “Na hele! Nda ro na hele wali himaloungeboke.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Isare erenatere hokoweke ro miyae bewate naeise ijoko yae erewatene, imaere obere ewate na kena eisa mehi yae ekaifolowate.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Yesus na kahili wafeu bele miyae maengke Galileara hakainyekoke mewate yo bele na felanda mo hebaiboke erainyoke.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ro mbai na ro Yusuf Yudea kanina Arimatea yone honole. Naei wali himaloungeboke, na foi sele nekeweke. Nebei hee neyae Yahudi yoyo koseyo holona ro mbai.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Neyae nane merau Allah Naei yo waku mennembondere rakeungeke. Yahudi naei yoyo koseyo hebewolebe, nebeibe Yesusre honaibonde a ruke neyae be ehineiboi.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Yusuf eke Pilatusre riyeungehike Yesus na nore roungatere.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Nebeinye Yesus na nore ohali randa rubainyeboke roukate. Malo naei foi sele mokaiboke na ro lenan nebei here no rulaisike. Ruka buleinye ekate nekainyele. Nda ruka bulei manemfa hele waeibokate. Hi yae ha yae nebei anuwaunge here no mbai eneyei.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nebei ya maehae mbai nen, Sabat ya nobeungeboke.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nebei miyae maengke Galilea kanira Yesus nangkele mbainye mewate yo Yusufre hakainyekoke nebei bulei bele Yesus naendae yae ruka buleinye nekainyele belere eraikoke.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Bukaiboke imaere ekate, Yesusle uwa rilenaibonde naeise bu fololo bele mokainyehake. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye neyae Sabat yane no yaeiboke.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?