Lucas 16

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus na moisa orowate yore nda ahuba huweumi, “Ro mbai hembonilo relalo. Naei abu ako yae nebei ro naei rambun yoni-yoni nendon heraeyele are hiwa yo yae a mainyeneke.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Nebei abu ako kaeneungekoke, weunge, ‘Waei a boroukokale hului weyae u bulu-bulu bele ro. Raei rambun yoni-yoni weyae yaroukokae nane merau mokoukokae na helen homone moloiko roweime, rabuhine ban ninae weyae mokoukokae.’ ”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Nda abu ako u bene baeiso-baeiso kowole, ‘Naendae wanen mae mokorebonde? Nda ro hukensehindena, rahe kaliabe mokorele? Kani nei-nyeise reyae elae ban wake ban koyale, a ri-ti fe mo nde riyende!’
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Nebeisa elele, ‘Ninae u bene nekeufehike. Hukensehinde ya bae, raei kahili naei imaere erelene ei haungaisele naeise nda me ure mokorebonde.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Nebei abu ako na rowa naei rambun yaraikoke yo kaeneumikoke mekate mo weumi, ‘Raei rowale rambun mayae yaraukoke nebeibe namman eheikoi ebaeisoi naennaen hului honate?’
5 E, chamando a
6 “Ro mbai nendo yae weunge, ‘Raei minyak zaitunda helai 100.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Ro bee nendore hineunge, ‘Aka baeke, waei kayee naennaen hului?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Naei u bene holoka koukokene, nebei u bulu-bulu u mekaise na rowa yae buma kaewounge. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei riyane bele a mokoi-mokoise meli mekai ayeukoke Raei are borate hakoyate yora.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Reyae wamale, nda kani kelana rambun yoni-yoni yae ro hi miyae hire hakoumiyendere, nebei wanen maere kahili wafeufe arilewende. Here mende, nda rambun yoni-yoni erabuhi ban inyaibonde nane merau surgare eweufinde ro bele melaeinyayeibote.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ro mbai rambun ebibire kayaa foi hebende, foi yae mokondene, nebei ro mbai rambun kabande rabo halaete. Ro hi rambun ebibira kayaa foi ehebei, foi omokoinye, rambun kabande rabore ehalei sului.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Nda kanina kelana rambun yoni-yoni mai mene rabore ehalei huluinya, surgana rambun yoni-yoni bele nde yae mai mene rabo halende?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ro miyae hiwa naei rambun waei menare rabore ehaleinya, nde yae waei naei rambun inyete?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ro mbai rowa bee naei kaliare omokoiboi sului. Rabuhine ban hire kena ikele konende, hire kena buhae hennele nane merau hire angkaei boronnele, hire oboroi. Nebei sului mbai Allahre boroyainye yo, roi naei yebaei bubaeise eyeiboi sului.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisi holona yo Yesus huwoumi a angkaei yae borowate. Roise kena kaban kowatene, Yesusre aukaka kowainye.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Nebeibe Yesus weumi, “Mare ro miyae naei, bene mai wali ijen mae elembe, nebeibe Allah mai kena u ei bele isaeyeuboke. Ro miyae yae ro bele elande rambunde, Allah ro ban mae ereunge.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Musale walora wali heere foloukoke homofae bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke bele a faeufe huwaimi meke Yohanes bure kowoumi kiyaele heene. Nebei heera Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate a faeufe huwammi. Nda hee ro miyae elae relaeinye Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere.
16 A Lei e os Profetas
17 Nda kani kela bele yaku bele nendon mekai nundenaibonde, nebeibe Musale walora wali heere foloukokene honate a mbai sambai ehobeikoi sului.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Nde na miyae nennehinde benen miyae hibe rowendena, nebei kiyae u bekobe mokouboke. Ro mbai miyae nenainyehindebe rowende nekenetena, nebei nane merau u bekobe mokouboke.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Nebeisa Yesus benen weumi, “Ro mbai hemboni rela, kuikui maemae nolone nekeweke. Ambelae foi-foi bun-bun neyae hireweke, nime nolo kaungei nolone nekeweke.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ro mbai naei wali a ri-ti yae riyeweke, na ro Lazarus, na uwa u bauwau wae feleungeboke koweke. Nare hemboni rela bele kiyaele imae romau bene nekainyele honowole.
20 Havia também
21 Na moni kolere, hemboni rela bele kiyae anele raman mohi-mohi balatere anengkondere bele yoku yae mekate na bauwaube faeu wae efelaeiwate.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Nebeisa Lazarus hereke malaikat-malaikat yae yawainyehoke ekate surgane Abrahambe bokone hainyeboke. Hemboni rela bele kiyae nane merau hereke ai moloufake.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Narakare eke u buhae wa buhae hele hubawounge. Na ijoko narakara erewole bae, nahau felera Abrahambe erekeunge nekele Lazarus na bokone.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Nda ro yae kaenele, ‘Yobe Abraham! Rare kena buhae korekomae ya. Ra u buhae kaban sele nda i nolone hubanale Lazarus wenemae na mengkamaunge bu yaweufiube meube raei faeu ranne raufehiube ya.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Kelu, bene nekayete, wa wali heki foi yoni-yoni nemene ninae hubawekae, Lazarus yae bekobe hubawounge. Nda hee neyae ndane foi mekeufubaunge, weyae beko mekaehubanae.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Nebei mo ban, nane merau aei nolone bo (a bulu) kabani hele honole. Ndana yo nebeise ofoi, nebeinya yo ndare emei!’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Nda ro yae weunge, ‘Nebei uwana, Lazarusbe weinye maekole bokore eu.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Nebeinya maeka naei rauwake wa nemene maehae mbai. Nda u buhae wa buhae hubayanne anuwaufe emeijae hele naeise Lazarus ende angkaa yobommibonde.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Musale walora wali heere foloukoke homofae bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae bele nemene na mena ekaisonate. Nebeinye erenate hakonate!’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Nebeibe nda ro yae weunge, ‘Nebei homofae koi-koise neyae kena ban nekeyate. Ro mbai herende benen walembonde naei bokore endena, neyae nulu kemmibonde.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Musalena, Allahle yenjo kayaayo naeinya honate homofaena a neyae moi yae bulenainyelena, ro miyae hereubera aungube horo londe bae neyae be ebukeisi.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra