Lucas 16
SET vs ARIB
1 Yesus na moisa orowate yore nda ahuba huweumi, “Ro mbai hembonilo relalo. Naei abu ako yae nebei ro naei rambun yoni-yoni nendon heraeyele are hiwa yo yae a mainyeneke.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Nebei abu ako kaeneungekoke, weunge, ‘Waei a boroukokale hului weyae u bulu-bulu bele ro. Raei rambun yoni-yoni weyae yaroukokae nane merau mokoukokae na helen homone moloiko roweime, rabuhine ban ninae weyae mokoukokae.’ ”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Nda abu ako u bene baeiso-baeiso kowole, ‘Naendae wanen mae mokorebonde? Nda ro hukensehindena, rahe kaliabe mokorele? Kani nei-nyeise reyae elae ban wake ban koyale, a ri-ti fe mo nde riyende!’
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Nebeisa elele, ‘Ninae u bene nekeufehike. Hukensehinde ya bae, raei kahili naei imaere erelene ei haungaisele naeise nda me ure mokorebonde.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Nebei abu ako na rowa naei rambun yaraikoke yo kaeneumikoke mekate mo weumi, ‘Raei rowale rambun mayae yaraukoke nebeibe namman eheikoi ebaeisoi naennaen hului honate?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ro mbai nendo yae weunge, ‘Raei minyak zaitunda helai 100.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ro bee nendore hineunge, ‘Aka baeke, waei kayee naennaen hului?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Naei u bene holoka koukokene, nebei u bulu-bulu u mekaise na rowa yae buma kaewounge. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei riyane bele a mokoi-mokoise meli mekai ayeukoke Raei are borate hakoyate yora.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Reyae wamale, nda kani kelana rambun yoni-yoni yae ro hi miyae hire hakoumiyendere, nebei wanen maere kahili wafeufe arilewende. Here mende, nda rambun yoni-yoni erabuhi ban inyaibonde nane merau surgare eweufinde ro bele melaeinyayeibote.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ro mbai rambun ebibire kayaa foi hebende, foi yae mokondene, nebei ro mbai rambun kabande rabo halaete. Ro hi rambun ebibira kayaa foi ehebei, foi omokoinye, rambun kabande rabore ehalei sului.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Nda kanina kelana rambun yoni-yoni mai mene rabore ehalei huluinya, surgana rambun yoni-yoni bele nde yae mai mene rabo halende?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ro miyae hiwa naei rambun waei menare rabore ehaleinya, nde yae waei naei rambun inyete?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ro mbai rowa bee naei kaliare omokoiboi sului. Rabuhine ban hire kena ikele konende, hire kena buhae hennele nane merau hire angkaei boronnele, hire oboroi. Nebei sului mbai Allahre boroyainye yo, roi naei yebaei bubaeise eyeiboi sului.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisi holona yo Yesus huwoumi a angkaei yae borowate. Roise kena kaban kowatene, Yesusre aukaka kowainye.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Nebeibe Yesus weumi, “Mare ro miyae naei, bene mai wali ijen mae elembe, nebeibe Allah mai kena u ei bele isaeyeuboke. Ro miyae yae ro bele elande rambunde, Allah ro ban mae ereunge.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Musale walora wali heere foloukoke homofae bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke bele a faeufe huwaimi meke Yohanes bure kowoumi kiyaele heene. Nebei heera Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate a faeufe huwammi. Nda hee ro miyae elae relaeinye Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Nda kani kela bele yaku bele nendon mekai nundenaibonde, nebeibe Musale walora wali heere foloukokene honate a mbai sambai ehobeikoi sului.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Nde na miyae nennehinde benen miyae hibe rowendena, nebei kiyae u bekobe mokouboke. Ro mbai miyae nenainyehindebe rowende nekenetena, nebei nane merau u bekobe mokouboke.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Nebeisa Yesus benen weumi, “Ro mbai hemboni rela, kuikui maemae nolone nekeweke. Ambelae foi-foi bun-bun neyae hireweke, nime nolo kaungei nolone nekeweke.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ro mbai naei wali a ri-ti yae riyeweke, na ro Lazarus, na uwa u bauwau wae feleungeboke koweke. Nare hemboni rela bele kiyaele imae romau bene nekainyele honowole.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Na moni kolere, hemboni rela bele kiyae anele raman mohi-mohi balatere anengkondere bele yoku yae mekate na bauwaube faeu wae efelaeiwate.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Nebeisa Lazarus hereke malaikat-malaikat yae yawainyehoke ekate surgane Abrahambe bokone hainyeboke. Hemboni rela bele kiyae nane merau hereke ai moloufake.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Narakare eke u buhae wa buhae hele hubawounge. Na ijoko narakara erewole bae, nahau felera Abrahambe erekeunge nekele Lazarus na bokone.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Nda ro yae kaenele, ‘Yobe Abraham! Rare kena buhae korekomae ya. Ra u buhae kaban sele nda i nolone hubanale Lazarus wenemae na mengkamaunge bu yaweufiube meube raei faeu ranne raufehiube ya.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Kelu, bene nekayete, wa wali heki foi yoni-yoni nemene ninae hubawekae, Lazarus yae bekobe hubawounge. Nda hee neyae ndane foi mekeufubaunge, weyae beko mekaehubanae.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Nebei mo ban, nane merau aei nolone bo (a bulu) kabani hele honole. Ndana yo nebeise ofoi, nebeinya yo ndare emei!’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Nda ro yae weunge, ‘Nebei uwana, Lazarusbe weinye maekole bokore eu.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Nebeinya maeka naei rauwake wa nemene maehae mbai. Nda u buhae wa buhae hubayanne anuwaufe emeijae hele naeise Lazarus ende angkaa yobommibonde.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Musale walora wali heere foloukoke homofae bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae bele nemene na mena ekaisonate. Nebeinye erenate hakonate!’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Nebeibe nda ro yae weunge, ‘Nebei homofae koi-koise neyae kena ban nekeyate. Ro mbai herende benen walembonde naei bokore endena, neyae nulu kemmibonde.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Musalena, Allahle yenjo kayaayo naeinya honate homofaena a neyae moi yae bulenainyelena, ro miyae hereubera aungube horo londe bae neyae be ebukeisi.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?