Lucas 13

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nebei heene ro miyae hebate nolora hiwa Yesusre uwainye, Galilea kanina ro miyae Allahre hili era akau era ongkoufe felewainye hee yae Pilatus houkoke.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nebei a boroukokene Yesus yae hinewoumi weumi, “Mai u benera nekayembe hului, Galilea ro miyae nolora nebei ro miyae na wali beko helene neyae nebei wanen mae haikokate?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nane merau mai u bene nekayembe hului, nebei ro miyae 18 Siloam imae yae oke herauwolere Yerusalem yona ro miyae nolora na wali beko helene hereke?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Nebeisa mo Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi, “Ro mbai anggur heke mokouboke nolone ara no mbai moloufake. Ya mbai mo nebei ro eke ara no hebelena anire kaneweke an, mbai ereiboi mo.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Nebei aerene, na heke mere mokole rore weunge, ‘Eranae, nda ara no hebele ralo yakama name hele anire meungerakeukokale mbai sambai ehubayeikoi mo. Kaheinyoko ou! Na karo hele ndane hebeimeyele!’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Nebeibe nebei heke kayaare hebele kiyae yae na roware weunge, ‘Nda ralo yakama mbaise mo eranekon hebeukoke. Reyae enera enera kani waerekonde retara einye haufekonde.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Na u bene nekainye hului bena ralo yakamane ani mokonde era. Ani wa mokondena, hebende; omokoinya, kaheungekonde ruwende.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Sabat ya mo, Yesus Allahre ei mom-mom imae mbainye eweufike kelewoumi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nebeinye miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungebokene buloone mo koweke. Moko buru yeuboke aufaere na hului ban.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus nda miyaere erekeunge bae na hibi kaeneungekoke. Nda miyaere weunge, “Nda hee ninae weyae onomi roukae!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Yesus nebei miyae moko buru ranne mere mo raungehike. Nebei hee yae nda miyae na hibi na uwa benen aloukokene Allahre na hibi buma kolowounge.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Yesus Sabat ya yae nda miyaere onomi ikeungene ei mom-mom imae yunde hebewole kiyae ikele nekai sele kowole. Nebeinya ro miyaere weumi, “Ya mehine mbai eyae kaliare mokomale ya. Nebei ya yae membe onomi inyayembe, Sabat ya yae emeijae!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Yesus nebei ei mom-mom imae yunde hebele kiyaere weunge, “Mayae u mekai u bee wa bee yae nekaube! Sabat yane baei mai obo yoku elera raweboyaumi yawaumi raman bune baeyate.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Nda hee nda Abrahambe orona mena miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungeboke. Naendae wanen, nda Sabat ya yae nebei alo hukeisi eituwei sului?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesus nda are mo ukeumi bae, na yokeijo fene kuinyei-kuinyei kuinyewate, nebeibe Yesus nda me u wanen mokouboke naei ijoko yae erewatene ro miyae hiwa rei mai kowate.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesus yae hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe mekai elemakonde?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 O kaban ko heke ro rouke na hekene eke moloufake yae a ahunerebondere. Nebei o kaban na ro Yunani afaeunge mustard yae elewate. Nda o haka ko sawi ko wanen mbaibe na kaei-kaei sele. Nebeibe kitele bae nda o reu ha reu hiwa hebatera neyae na kaban sele yeiboyele, maensa akau rorole ate, aye bumana mate nebeinye no yeiboise meisebate.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus benen hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe a yae ahunerebonde?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Nebei holo nda wanen elerekonde, miyae mbai ragi ebi mo roke terigu kaban mokoungehakene nanemene alewoungele.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yerusalemde ewole nibi na yo ran yo randa oroweke, yo ebibi, yo kaban-kabanne keleumiyeke.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Oroweke mo, ro mbai yae hineunge, “Tuhan, wali hena bonare enaiyaronde ro miyae helen, na keli name mo?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Mayae relennembe romau kikira emembombe, rabuhine ban ro miyae nekai sele nebei romau kikira enayembondere relenainyele, nebeibe na hului ban.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Roko mbai nebei imae rorele annunde nebei romau ahunembonde mare na moinye nenensimbe hebembe, me kaba-kaba yae bombe wennele, ‘Rowa, romau raweibo meyae emambondere!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Mayae benen wennele, ‘Aei mbai raman anewande. Weyae mbai maei yone kelewamae.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Benen nane a mbai ungembe, ‘Reyae mare onaemale, makeisabe meyae mekaube. Ndara eme hasale yae beko bakore mokoyaube ro miyae!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Naei ya mende mayae Abraham, Ishak, Yakub, nane merau Allahle yenjo kayaayo nemene Allahle yo ei waku einye eremmile, nebeibe mare hukenayensimbe. Nebei heene mayae rime a kena beko hele kombe.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Naufa, waisa, ebunda, robonda nemene menate Allah naei yo waku mennembondene nebeinye raman bulaunge rei mai yae menaikonde.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Nebeibe rore rowaimi ro miyae helen Allahle bene ro ban inyaibonde. Nane merau nda hee ro ban nekate ro miyae helen ro bele inyaibonde.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nebei hee Farisi holona yo hiwa mekate Yesusre wainye, “Nda yora eye, yo hire yae ele, rabuhine ban Herodes ware honeubondere baete.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Eme, nebei ame-ame yaneyele ro isaei yennele, ‘Ereiko, nda hee bele wahena bele alo yoni-yoni Reyae hukeremile, erane buloone kayeke yo onomi isemiyende. Ya name nendo Raei kalia riyau ufebonde.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Nebei aerene Reyae nda hee, wahenare, ya hende alorengkondere, rabuhine ban na mekai ban sele Allahle yendo kayaalo mbai sambai Yerusalem yo moinye herende.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Yerusalem, Yerusalem! Allahle yenjo kayaayo mayae howaube haiwaube! Allahle abu ako ruka yae bowaube haiwaube! Roko naennaen don ojo nafe na fa-fare noro keleene hanemikondere wanen mae mare yaufembombere relewanale, nebeibe meyae kena ban sele.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Nebei wanenne nda heera mare Allah ei ehawei. Nda a isaeyembombe, nda heera Rare ereiboi mo nekemembe mende mayae elembe, ‘Tuhan Allahle Ro eisa mele Kiyaere onomi foka hubannende.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra