Lucas 13
SET vs ARIB
1 Nebei heene ro miyae hebate nolora hiwa Yesusre uwainye, Galilea kanina ro miyae Allahre hili era akau era ongkoufe felewainye hee yae Pilatus houkoke.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Nebei a boroukokene Yesus yae hinewoumi weumi, “Mai u benera nekayembe hului, Galilea ro miyae nolora nebei ro miyae na wali beko helene neyae nebei wanen mae haikokate?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nane merau mai u bene nekayembe hului, nebei ro miyae 18 Siloam imae yae oke herauwolere Yerusalem yona ro miyae nolora na wali beko helene hereke?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Nebeisa mo Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi, “Ro mbai anggur heke mokouboke nolone ara no mbai moloufake. Ya mbai mo nebei ro eke ara no hebelena anire kaneweke an, mbai ereiboi mo.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Nebei aerene, na heke mere mokole rore weunge, ‘Eranae, nda ara no hebele ralo yakama name hele anire meungerakeukokale mbai sambai ehubayeikoi mo. Kaheinyoko ou! Na karo hele ndane hebeimeyele!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Nebeibe nebei heke kayaare hebele kiyae yae na roware weunge, ‘Nda ralo yakama mbaise mo eranekon hebeukoke. Reyae enera enera kani waerekonde retara einye haufekonde.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Na u bene nekainye hului bena ralo yakamane ani mokonde era. Ani wa mokondena, hebende; omokoinya, kaheungekonde ruwende.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat ya mo, Yesus Allahre ei mom-mom imae mbainye eweufike kelewoumi.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Nebeinye miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungebokene buloone mo koweke. Moko buru yeuboke aufaere na hului ban.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus nda miyaere erekeunge bae na hibi kaeneungekoke. Nda miyaere weunge, “Nda hee ninae weyae onomi roukae!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yesus nebei miyae moko buru ranne mere mo raungehike. Nebei hee yae nda miyae na hibi na uwa benen aloukokene Allahre na hibi buma kolowounge.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yesus Sabat ya yae nda miyaere onomi ikeungene ei mom-mom imae yunde hebewole kiyae ikele nekai sele kowole. Nebeinya ro miyaere weumi, “Ya mehine mbai eyae kaliare mokomale ya. Nebei ya yae membe onomi inyayembe, Sabat ya yae emeijae!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yesus nebei ei mom-mom imae yunde hebele kiyaere weunge, “Mayae u mekai u bee wa bee yae nekaube! Sabat yane baei mai obo yoku elera raweboyaumi yawaumi raman bune baeyate.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nda hee nda Abrahambe orona mena miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungeboke. Naendae wanen, nda Sabat ya yae nebei alo hukeisi eituwei sului?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus nda are mo ukeumi bae, na yokeijo fene kuinyei-kuinyei kuinyewate, nebeibe Yesus nda me u wanen mokouboke naei ijoko yae erewatene ro miyae hiwa rei mai kowate.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesus yae hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe mekai elemakonde?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 O kaban ko heke ro rouke na hekene eke moloufake yae a ahunerebondere. Nebei o kaban na ro Yunani afaeunge mustard yae elewate. Nda o haka ko sawi ko wanen mbaibe na kaei-kaei sele. Nebeibe kitele bae nda o reu ha reu hiwa hebatera neyae na kaban sele yeiboyele, maensa akau rorole ate, aye bumana mate nebeinye no yeiboise meisebate.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus benen hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe a yae ahunerebonde?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Nebei holo nda wanen elerekonde, miyae mbai ragi ebi mo roke terigu kaban mokoungehakene nanemene alewoungele.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yerusalemde ewole nibi na yo ran yo randa oroweke, yo ebibi, yo kaban-kabanne keleumiyeke.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Oroweke mo, ro mbai yae hineunge, “Tuhan, wali hena bonare enaiyaronde ro miyae helen, na keli name mo?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Mayae relennembe romau kikira emembombe, rabuhine ban ro miyae nekai sele nebei romau kikira enayembondere relenainyele, nebeibe na hului ban.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Roko mbai nebei imae rorele annunde nebei romau ahunembonde mare na moinye nenensimbe hebembe, me kaba-kaba yae bombe wennele, ‘Rowa, romau raweibo meyae emambondere!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Mayae benen wennele, ‘Aei mbai raman anewande. Weyae mbai maei yone kelewamae.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Benen nane a mbai ungembe, ‘Reyae mare onaemale, makeisabe meyae mekaube. Ndara eme hasale yae beko bakore mokoyaube ro miyae!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Naei ya mende mayae Abraham, Ishak, Yakub, nane merau Allahle yenjo kayaayo nemene Allahle yo ei waku einye eremmile, nebeibe mare hukenayensimbe. Nebei heene mayae rime a kena beko hele kombe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Naufa, waisa, ebunda, robonda nemene menate Allah naei yo waku mennembondene nebeinye raman bulaunge rei mai yae menaikonde.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nebeibe rore rowaimi ro miyae helen Allahle bene ro ban inyaibonde. Nane merau nda hee ro ban nekate ro miyae helen ro bele inyaibonde.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nebei hee Farisi holona yo hiwa mekate Yesusre wainye, “Nda yora eye, yo hire yae ele, rabuhine ban Herodes ware honeubondere baete.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Eme, nebei ame-ame yaneyele ro isaei yennele, ‘Ereiko, nda hee bele wahena bele alo yoni-yoni Reyae hukeremile, erane buloone kayeke yo onomi isemiyende. Ya name nendo Raei kalia riyau ufebonde.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Nebei aerene Reyae nda hee, wahenare, ya hende alorengkondere, rabuhine ban na mekai ban sele Allahle yendo kayaalo mbai sambai Yerusalem yo moinye herende.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem! Allahle yenjo kayaayo mayae howaube haiwaube! Allahle abu ako ruka yae bowaube haiwaube! Roko naennaen don ojo nafe na fa-fare noro keleene hanemikondere wanen mae mare yaufembombere relewanale, nebeibe meyae kena ban sele.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nebei wanenne nda heera mare Allah ei ehawei. Nda a isaeyembombe, nda heera Rare ereiboi mo nekemembe mende mayae elembe, ‘Tuhan Allahle Ro eisa mele Kiyaere onomi foka hubannende.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?