Lucas 11

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya mbai Yesus eke anuwau mbainye Naekore ebeline ekebowounge. Baeufoke mo, ro mbai na moisa orowate holona yae meke weunge, “Tuhan, Yohanes naei moisa orowate yore ebeli boi-boi naeise keleumikoke wanen maere bele keleimeko.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nebeisa Yesus yae weumi, “Mayae Araise ebelire bonnelerena, nda ma yae harannebombe bonnele,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Maei raman mana ya naeise maere na hului yae yeumele.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Maei beko neban faeinyeimeko,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesus benen weumi, “Ro mbai mai riyara reniai nolo yae naekobaele bokore eube mo boungele, ‘Ako, waeinya feu fo name hului yeisoko ba.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Rabuhine ban raei kahili mbai kolora oroyelerabe raei imaene meke none yele, anengkonde naei ramanbe kabaennele.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Naekobae ekebounge kiyae nda wanen mae eleukoube, ‘Reniai nolo helebe mekae yengkarae ya! Romau nemene ninae ahaendekoke, raei kelu omi bele ijongkune honande. Rambun hi reyae ware ainyui eyei sului ya.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Reyae wamale, naendae wanen na akobae hele boungelere bae ainyui eraweiboi. Nebeibe nane ro fe ban koli-koli bowoubene, naekobae romau raweuboube yeungele.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Nebei aerene Reyae mare wamale, eitiyeinye, ware inyete; eihineinye baeinye, rowele; me kaba-kaba boinye, ware romau raungeibote.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Riyende kiyae rowende; baende kiyae hubainyekonde; romau me kaba-kabare bonde kiyae nare romau raungainyebonde.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Mai nolora ro nde naei fa kare riyewounge, rami yae ikeunge?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ojo rore riyewounge, a kaikai yae ikeunge?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mai wali bekobe, nebeibe mai kelu omi rambun riyayembe huluinye yeyaumi. Nebei sului mbai, mai Allah surga einye Kiyae, Naei Roh riyenainyele yore yemmile.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ya mbai mo ro mbaite uwa bulura amunde mokounge alobe Yesus hukeungehike eukuke. Nebei alo eukukera, nda ro a elewole. Ro miyae helen sele ijoko kelei-kelei mo kelewate.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Na hiwa yo yae elate, “Beelzebul, walobo yunbe elae yae Yesus alo yoni-yonire hukeumi.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ro miyae hiwa Yesusre umali hubanainyehinde naeise surgana iwaufe riwainye.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Nebeibe Yesus nebei yo na mekai harainyebokere isaeyeubokene weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nebei sului mbai imae obe mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele ikowatena, nebei ro miyae here ware wembonde.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, na yo yan here ware wembonde. Mayae elaube Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yoni hukamaele.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelena, mai riyana yo rahe elae yae alo yoni-yonire hukaumi? Mai moisa orowate yo nenaeijae mayae ame-amebe yanaube are wayembe!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Reyae Allahle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelene, Allah meraufe raungehike hului Reyae Wali Ondofolo yae mere mokamaele.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Nebeibe ro hi naei elaekei sele meube, nebei rore heraweuboube, na fela mendare rabo haleimeyeunge mera nukeufaube, nane merau rambun nemene wahemmikonde.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Ro miyae Rangkele mbainye nekemalere ahire elate yo nana hesele Raei yokeijo. Nane merau ro miyae nde Rangkele mbainye nekemalere muli oyoboinya, nebei kiyae ro miyae herebe boumi.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Alo mbai ro uwa miyae uwara meituwele, anuwau kala-kalane yaneyele no yeiboise baeyele, ehubayeikoinya, elele, ‘Reyae benen bukerehinde raei imae nukeungebokale relahine erenekendere.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Bukeufike nane imae eke erewole bae, nebei imae erele mokoisai sele mokainyehake, na imaena rambun yoni-yoni hiyei ranaiboke.
25 E, chegando, acha-
26 Nebeinye benen bukeufike eke alo mehine bee bele na u mekai beko hele yobe yaweumiboke mekate. Yaweumiboke mekatera nebei role u bulune na riyane ayeuboke nekewate. Nda ro na beko hele wali bena nekewolera.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesus ane huwoumi yae miyae mbai nebei ro miyae hebate nolora Yesusre weunge, “Ware honokete nane merau nimere naefokete miyae mbai, onomi foka hubanende!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae Allah weumi are boroyate nane merau nebei suluinye nekeyate yo onomi foka hubanainyende.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yesus namman ane huwoumi yae ro miyae helen hokoumeke. Yesus uwoumi, “Nda hokolo na ro miyae na wali beko hele. Rambun emere-emere keleremibondere kena kate, nebeibe Reyae nare ekelei. Allahle yendo kayaalo Yunuslena relahire benen keleremibondere.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yunus Niniwe yore kelewoumi wanen, nebei sului mbai Reyae, Allah bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nda heena ro miyaere kelaemale.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Miyae Ondofolo Hilo norona ahaufa mewole Ondofolo Salomole a usaeibe meke borowole. Nda hee Reyae mekahebale Ondofolo Salomole isaei hebaende moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, nebei miyae Ondofolo bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonomombe. Rabuhine ban, nebei Miyae Ondofolo, Salomole a usaeinye hakoubokene, nebeibe mayae Raei a usaei wamalere boraubebe, nebeibe ehakoiboi.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Yunus Allahlena a faeu eke Niniwe yona ro miyae uwoumine, nebei Niniwe yona yo naei beko bakora nulu keumiboke. Nda hee Reyae mekale Yunusre moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, Niniwe yona ro miyae bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonayemombe. Rabuhine ban nebei Niniwe yona ro miyae Yunusle a uwoumi boraibokera nulu keumibokene, nebeibe mayae Raei a faeu elalere boraubebe, nulu ekeiboi mo.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Isehe releungekoke kiyae nunne honate anuwau helai keleene obuneiboi sului. Isehe releikoyainye, nebei hehe naemmikonde naeise naei anuwaunge anaibonde.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mai kena una hubaunge mai ijoko wanen mokoiboyole. Rambun foi reufine mo eremembena, hehere erembe wanen mai u bene foi nekenayemembe. Rambun na beko reufine mo eremembena, ouben hauben erembe wanen u bene beko nekenayemembe. Mayae u bene beko na hibi-hibi nekenayemembena, mai kena une beko mo eremembe.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Nebei aerene mai kena u kayaa foi yae hebembe, hehe naeukokebe kebengkonde bele.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Mai kena une hehe mo naeikoyelena, nebei heene ouben hauben enekei sului, isehe wauwane naeyete wanen.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus ara huwoumi baeufoke mo, Farisi holona ro mbai yae uwounge naei imaene ramande eneyanengkondere. Yesus hakoungeboke nebei role imaene ramanne ekeyanewote.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nda Farisina ro Yesus na me bu ekuyeikoi yae raman anewolene, fa yae bowole. ((Naei era hena honoyele ramande anenatere me bu kuyeikoyatera eyanewate.))
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Nebei wanen ukeungene Yesus yae weunge, “Na hele, mayae Farisi ro miyae mai kolaei bele hote bele na moi reufire mo bu kuyeyaube, nebeibe ma kena u ei bae bolu yae naba yae, beko yae bako yae maemae kongkokembe.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mayae kobu! Allah moi reufi mokouboke Kiyae mbai eise naei wanen mbai mokouboke.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mai hote ei kolaei einyabe keren ban nale ban yore hakommiyembena, ma kena ei yolo-yolo yembonde.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban mai ani era hekena yaroyaube yele era me bee kayee rora mbai Allahre yeyaunge, nebeibe ro miyae hiware na ijen ban mokoyaumi nane merau Allahre kena buhae eheyei. Nebei me ube na bereise mokomembe nane merau Allahre hili era akau era yennele naeise moise ehayeijae.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban Allahre ei mom-mom imaene mayae kena hele anuwau foise-foise baeyaube royaube. Nai hei-sei ijenne mare rore melaeinyayembere mai kena hele koyaube.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mayae here bulei auma ban na wanen. Ro miyae nebei bulei randa atebe, nebeibe kelen bele baeii bele rambun nebei kani bulune honate neyae isian.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona ro mbai Yesusre weunge, “Guru, nebei a mekai huwaemae yae maei naei a bekobe huwaemae.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Yesus yae weunge, “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi yo beko hele hubannele, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke homofaena honate huluinye waumi nda wanen mae mokon, ndi wanen mae mokon, nebeibe ro miyae nebei wali mane enainyekende heene mayae nare ebi fere hara enei sele einyekewaube.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mai Allahle yenjo kayaayo na bulei ranne mayae u bene nekeise-nekeisi fale foi haeube.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Nebei nibi yae mai yobe naei kamahe naei me u mayae be yae hinaube. Mai yobe naei yae haikoke, mayae bene nekeisi-nekeisi fale haeube.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nebeinye Allah Na isaei hebaen bele yae elele, ‘Raei yenjo kayaayo bele, Raei abu ako bele ufemile enate. Naei nolora hiware beko mokonaimiyende, hiware honayende.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 — ausente —
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeuboke kelaeimi yo beko hele hubannele, rabuhine ban Allahle isaei hebaen naei romau einye mayae hebaube ((mayae kelaeumi)). Nebeibe mai wali nebei a huluinye aloisai mo, benen nebei wali nibine hakonate ro miyaere mayae a hun mae kolaumi!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra