Lucas 11

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya mbai Yesus eke anuwau mbainye Naekore ebeline ekebowounge. Baeufoke mo, ro mbai na moisa orowate holona yae meke weunge, “Tuhan, Yohanes naei moisa orowate yore ebeli boi-boi naeise keleumikoke wanen maere bele keleimeko.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nebeisa Yesus yae weumi, “Mayae Araise ebelire bonnelerena, nda ma yae harannebombe bonnele,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Maei raman mana ya naeise maere na hului yae yeumele.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Maei beko neban faeinyeimeko,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yesus benen weumi, “Ro mbai mai riyara reniai nolo yae naekobaele bokore eube mo boungele, ‘Ako, waeinya feu fo name hului yeisoko ba.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Rabuhine ban raei kahili mbai kolora oroyelerabe raei imaene meke none yele, anengkonde naei ramanbe kabaennele.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Naekobae ekebounge kiyae nda wanen mae eleukoube, ‘Reniai nolo helebe mekae yengkarae ya! Romau nemene ninae ahaendekoke, raei kelu omi bele ijongkune honande. Rambun hi reyae ware ainyui eyei sului ya.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Reyae wamale, naendae wanen na akobae hele boungelere bae ainyui eraweiboi. Nebeibe nane ro fe ban koli-koli bowoubene, naekobae romau raweuboube yeungele.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Nebei aerene Reyae mare wamale, eitiyeinye, ware inyete; eihineinye baeinye, rowele; me kaba-kaba boinye, ware romau raungeibote.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Riyende kiyae rowende; baende kiyae hubainyekonde; romau me kaba-kabare bonde kiyae nare romau raungainyebonde.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Mai nolora ro nde naei fa kare riyewounge, rami yae ikeunge?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ojo rore riyewounge, a kaikai yae ikeunge?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mai wali bekobe, nebeibe mai kelu omi rambun riyayembe huluinye yeyaumi. Nebei sului mbai, mai Allah surga einye Kiyae, Naei Roh riyenainyele yore yemmile.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ya mbai mo ro mbaite uwa bulura amunde mokounge alobe Yesus hukeungehike eukuke. Nebei alo eukukera, nda ro a elewole. Ro miyae helen sele ijoko kelei-kelei mo kelewate.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Na hiwa yo yae elate, “Beelzebul, walobo yunbe elae yae Yesus alo yoni-yonire hukeumi.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ro miyae hiwa Yesusre umali hubanainyehinde naeise surgana iwaufe riwainye.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Nebeibe Yesus nebei yo na mekai harainyebokere isaeyeubokene weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nebei sului mbai imae obe mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele ikowatena, nebei ro miyae here ware wembonde.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, na yo yan here ware wembonde. Mayae elaube Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yoni hukamaele.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelena, mai riyana yo rahe elae yae alo yoni-yonire hukaumi? Mai moisa orowate yo nenaeijae mayae ame-amebe yanaube are wayembe!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Reyae Allahle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelene, Allah meraufe raungehike hului Reyae Wali Ondofolo yae mere mokamaele.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Nebeibe ro hi naei elaekei sele meube, nebei rore heraweuboube, na fela mendare rabo haleimeyeunge mera nukeufaube, nane merau rambun nemene wahemmikonde.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ro miyae Rangkele mbainye nekemalere ahire elate yo nana hesele Raei yokeijo. Nane merau ro miyae nde Rangkele mbainye nekemalere muli oyoboinya, nebei kiyae ro miyae herebe boumi.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Alo mbai ro uwa miyae uwara meituwele, anuwau kala-kalane yaneyele no yeiboise baeyele, ehubayeikoinya, elele, ‘Reyae benen bukerehinde raei imae nukeungebokale relahine erenekendere.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Bukeufike nane imae eke erewole bae, nebei imae erele mokoisai sele mokainyehake, na imaena rambun yoni-yoni hiyei ranaiboke.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nebeinye benen bukeufike eke alo mehine bee bele na u mekai beko hele yobe yaweumiboke mekate. Yaweumiboke mekatera nebei role u bulune na riyane ayeuboke nekewate. Nda ro na beko hele wali bena nekewolera.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesus ane huwoumi yae miyae mbai nebei ro miyae hebate nolora Yesusre weunge, “Ware honokete nane merau nimere naefokete miyae mbai, onomi foka hubanende!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae Allah weumi are boroyate nane merau nebei suluinye nekeyate yo onomi foka hubanainyende.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Yesus namman ane huwoumi yae ro miyae helen hokoumeke. Yesus uwoumi, “Nda hokolo na ro miyae na wali beko hele. Rambun emere-emere keleremibondere kena kate, nebeibe Reyae nare ekelei. Allahle yendo kayaalo Yunuslena relahire benen keleremibondere.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Yunus Niniwe yore kelewoumi wanen, nebei sului mbai Reyae, Allah bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nda heena ro miyaere kelaemale.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Miyae Ondofolo Hilo norona ahaufa mewole Ondofolo Salomole a usaeibe meke borowole. Nda hee Reyae mekahebale Ondofolo Salomole isaei hebaende moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, nebei miyae Ondofolo bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonomombe. Rabuhine ban, nebei Miyae Ondofolo, Salomole a usaeinye hakoubokene, nebeibe mayae Raei a usaei wamalere boraubebe, nebeibe ehakoiboi.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Yunus Allahlena a faeu eke Niniwe yona ro miyae uwoumine, nebei Niniwe yona yo naei beko bakora nulu keumiboke. Nda hee Reyae mekale Yunusre moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, Niniwe yona ro miyae bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonayemombe. Rabuhine ban nebei Niniwe yona ro miyae Yunusle a uwoumi boraibokera nulu keumibokene, nebeibe mayae Raei a faeu elalere boraubebe, nulu ekeiboi mo.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Isehe releungekoke kiyae nunne honate anuwau helai keleene obuneiboi sului. Isehe releikoyainye, nebei hehe naemmikonde naeise naei anuwaunge anaibonde.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mai kena una hubaunge mai ijoko wanen mokoiboyole. Rambun foi reufine mo eremembena, hehere erembe wanen mai u bene foi nekenayemembe. Rambun na beko reufine mo eremembena, ouben hauben erembe wanen u bene beko nekenayemembe. Mayae u bene beko na hibi-hibi nekenayemembena, mai kena une beko mo eremembe.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Nebei aerene mai kena u kayaa foi yae hebembe, hehe naeukokebe kebengkonde bele.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mai kena une hehe mo naeikoyelena, nebei heene ouben hauben enekei sului, isehe wauwane naeyete wanen.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus ara huwoumi baeufoke mo, Farisi holona ro mbai yae uwounge naei imaene ramande eneyanengkondere. Yesus hakoungeboke nebei role imaene ramanne ekeyanewote.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nda Farisina ro Yesus na me bu ekuyeikoi yae raman anewolene, fa yae bowole. ((Naei era hena honoyele ramande anenatere me bu kuyeikoyatera eyanewate.))
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Nebei wanen ukeungene Yesus yae weunge, “Na hele, mayae Farisi ro miyae mai kolaei bele hote bele na moi reufire mo bu kuyeyaube, nebeibe ma kena u ei bae bolu yae naba yae, beko yae bako yae maemae kongkokembe.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mayae kobu! Allah moi reufi mokouboke Kiyae mbai eise naei wanen mbai mokouboke.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Mai hote ei kolaei einyabe keren ban nale ban yore hakommiyembena, ma kena ei yolo-yolo yembonde.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban mai ani era hekena yaroyaube yele era me bee kayee rora mbai Allahre yeyaunge, nebeibe ro miyae hiware na ijen ban mokoyaumi nane merau Allahre kena buhae eheyei. Nebei me ube na bereise mokomembe nane merau Allahre hili era akau era yennele naeise moise ehayeijae.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban Allahre ei mom-mom imaene mayae kena hele anuwau foise-foise baeyaube royaube. Nai hei-sei ijenne mare rore melaeinyayembere mai kena hele koyaube.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mayae here bulei auma ban na wanen. Ro miyae nebei bulei randa atebe, nebeibe kelen bele baeii bele rambun nebei kani bulune honate neyae isian.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona ro mbai Yesusre weunge, “Guru, nebei a mekai huwaemae yae maei naei a bekobe huwaemae.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesus yae weunge, “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi yo beko hele hubannele, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke homofaena honate huluinye waumi nda wanen mae mokon, ndi wanen mae mokon, nebeibe ro miyae nebei wali mane enainyekende heene mayae nare ebi fere hara enei sele einyekewaube.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mai Allahle yenjo kayaayo na bulei ranne mayae u bene nekeise-nekeisi fale foi haeube.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nebei nibi yae mai yobe naei kamahe naei me u mayae be yae hinaube. Mai yobe naei yae haikoke, mayae bene nekeisi-nekeisi fale haeube.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nebeinye Allah Na isaei hebaen bele yae elele, ‘Raei yenjo kayaayo bele, Raei abu ako bele ufemile enate. Naei nolora hiware beko mokonaimiyende, hiware honayende.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeuboke kelaeimi yo beko hele hubannele, rabuhine ban Allahle isaei hebaen naei romau einye mayae hebaube ((mayae kelaeumi)). Nebeibe mai wali nebei a huluinye aloisai mo, benen nebei wali nibine hakonate ro miyaere mayae a hun mae kolaumi!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra