João 2
SET vs NAA
1 Ya bee nekaikoke mo, Kana yo Galilea kanine ro miyaere yeiboke eraman bulau mokaibokene Yesus nenake nebeinye nangkele.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus na moisa orowate yo bele nebei eraman bulau mokaibokere riyaimihike ekate.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Anggur bu anewatebe baeufokene, nenake meke Yesusre weunge, “Kelu, nda yo anggur bube baeumihoke.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesus yae weunge, “Ana, Raei uware yakarebonde ya namman donbe. Nebeise mokorebondere rahene Rare warae!”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nebeibe Yesus nenake yae nebei raman bulaunge kalia mokowate yore weumi, “Naei are ungembe huluinye nendon mokombombe.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Rukara mokaikoke hele kaban mehinen mbai nebeinye honate, neinye bu 100 literre rileikoyate hului. Nebei hele Yahudi naei era hena hului orore mere kuinyate naei.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesus nebei raman bulaunge kaliare mokowate yore weumi, “Nebei helene bu rilengko!” Nebei yo bu rilaikoke, hele na mehinen mbainye maemae kaikoke.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eraman bulaufe be neiboi kiyaere ebi ken rengkombe yennele hubansinde.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Bu hosoro anggurre yeuboke hubaufike bae, ma hi wanen hubaunge (neyae isian nda yeubokere, nebei kaliare mokowate yo yae mo naeisaei). Nebeinye eraman bulaufe mokouboke ro na molore kaeneungekoke meke wa,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 weunge, “Honoyele huluinye anggur yu bele kayeero yae bere waheikoyaimi. Nebeinya ro miyae helen anenaisindene yun yambi-yambi konatera wa hungkae-hungkae wahaeimi erabe. Nebeibe weyae ayeufakae honowole nda hee yae wa yu bele kayeero na moisa wahaemae.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Galilea kanine Kana yone Yesus rambun emere-emere mokowole nolora, nda niyae naei bere hele. Nda iwau wae naei nene waewae yakauboke nane merau Naei moisa orowate yo Nare hila rabo halewate.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nebei raman bulau baeufokera Yesus kulun uke Kapernaum yore nenake yae, nauwake wa yae nane merau na moisa orate yo bele nanembaisa ewate. Kapernaum yone ya name hului nekaikoke.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole moloumiboke hee u bene nekeisi-nekeisi naeise Yahudi ro miyae mokoiboyate)) ya kaban Paskah nobeungekokene Yesus oro molouboke Yerusalem yore ewole.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Yerusalemna Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene hili era akau erare ongkoufe felenaibonde naei obo yoku sapi, domba, aye merpati naise hewate yo bele Yahudi naei roi yae yo meiko-meiko yo naei roise bulewate yo bele Yesus hubayaeikoke.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yesus bonde heraeyemmile naei erahuae ha yae mokouboke. Nebeisa Neyae obo yoku naise hewate yo heraewoumi, roise ei buke mei buke baete anuwau na roi bele feleisayeunge kani ranne here ware weiboyole. Nda yo bele obo yoku bele nanemene Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae houfa hukeumi baleyate.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Aye merpati naise hewate yore Yesus weumi, “Nda anuwaufa mai rambun nanemene yarongko! Maekore eise molainye imae mayae rambun nai hei-sei anuwaufe omokoijae hele!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Nebei mekai bewatene, na moisa orowate yo Allahle homofaene molaikoke abe bene nekeumihike. Nebei a nda wanen molaikoke, “Allah, Waei ei mom-mom imae kena kaban sele kale, na hibi-hibi u benene nekenaisele.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yahudi yun-jun a elae yae Yesusre wainye, “Weyae nebei me u mokoubonde kiyae wanen naise hewate yore heraeyeumihikaere maere iwau wanen keleumebonde naeise rambun emere-emere mokoibo eremabon!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesus yae weumi, “Allahre ei mom-mom imae nda hebele kalambo. Reyae ya name mo nda hebele ma na hului arennunde.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Nebeibe Yahudi ro miyae yae wainye, “Ralo yakama rorele u bee mehine mbai bele (46) Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae ro miyae ainyunuke. Weyae ya name lon mae benen aungunundere?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Nebeibe Yesus Na uwa naeibe Allahre ei mom-mom imae yae ahuneuboke Yahudi ro miyaere uwoumi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Mainyekeukoke Yesus nulu yo mahe yora aunguke hee yae wa na moisa orowate yo Allahre ei mom-mom imaere Yesus naei uwane ahuneuboke eleukokebe bene nekeumihike, nane merau Allahle homofae na a belere Yesus uwoumi a belere hila rabo halewate.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Paskah ya kaban kowate hee Yesus namman Yerusalem yone nekewole. Rambun emere-emere mokowole erewainyene, ro miyae helen na hele yae elewate nda Kiyae Niyae Wali Ondofolo.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Nebeibe Yesus yae bae nebei ro miyae naei a elatere rabore ehalei sului, rabuhine ban ro helen miyae helen naei u mekai ame-amere roumibokene.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ro miyae naei u mekai mbemba mbemba Yesusre ehuweikoisebe, nebeibe ro miyae naei u mekai Yesus naeisaei. Rabuhine ban nebei ro miyae naei kena ei bele Yesus ninae isaeyeubokene.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?