João 2
SET vs ARIB
1 Ya bee nekaikoke mo, Kana yo Galilea kanine ro miyaere yeiboke eraman bulau mokaibokene Yesus nenake nebeinye nangkele.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesus na moisa orowate yo bele nebei eraman bulau mokaibokere riyaimihike ekate.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Anggur bu anewatebe baeufokene, nenake meke Yesusre weunge, “Kelu, nda yo anggur bube baeumihoke.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesus yae weunge, “Ana, Raei uware yakarebonde ya namman donbe. Nebeise mokorebondere rahene Rare warae!”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nebeibe Yesus nenake yae nebei raman bulaunge kalia mokowate yore weumi, “Naei are ungembe huluinye nendon mokombombe.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Rukara mokaikoke hele kaban mehinen mbai nebeinye honate, neinye bu 100 literre rileikoyate hului. Nebei hele Yahudi naei era hena hului orore mere kuinyate naei.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesus nebei raman bulaunge kaliare mokowate yore weumi, “Nebei helene bu rilengko!” Nebei yo bu rilaikoke, hele na mehinen mbainye maemae kaikoke.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eraman bulaufe be neiboi kiyaere ebi ken rengkombe yennele hubansinde.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Bu hosoro anggurre yeuboke hubaufike bae, ma hi wanen hubaunge (neyae isian nda yeubokere, nebei kaliare mokowate yo yae mo naeisaei). Nebeinye eraman bulaufe mokouboke ro na molore kaeneungekoke meke wa,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 weunge, “Honoyele huluinye anggur yu bele kayeero yae bere waheikoyaimi. Nebeinya ro miyae helen anenaisindene yun yambi-yambi konatera wa hungkae-hungkae wahaeimi erabe. Nebeibe weyae ayeufakae honowole nda hee yae wa yu bele kayeero na moisa wahaemae.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Galilea kanine Kana yone Yesus rambun emere-emere mokowole nolora, nda niyae naei bere hele. Nda iwau wae naei nene waewae yakauboke nane merau Naei moisa orowate yo Nare hila rabo halewate.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nebei raman bulau baeufokera Yesus kulun uke Kapernaum yore nenake yae, nauwake wa yae nane merau na moisa orate yo bele nanembaisa ewate. Kapernaum yone ya name hului nekaikoke.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole moloumiboke hee u bene nekeisi-nekeisi naeise Yahudi ro miyae mokoiboyate)) ya kaban Paskah nobeungekokene Yesus oro molouboke Yerusalem yore ewole.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yerusalemna Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene hili era akau erare ongkoufe felenaibonde naei obo yoku sapi, domba, aye merpati naise hewate yo bele Yahudi naei roi yae yo meiko-meiko yo naei roise bulewate yo bele Yesus hubayaeikoke.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yesus bonde heraeyemmile naei erahuae ha yae mokouboke. Nebeisa Neyae obo yoku naise hewate yo heraewoumi, roise ei buke mei buke baete anuwau na roi bele feleisayeunge kani ranne here ware weiboyole. Nda yo bele obo yoku bele nanemene Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae houfa hukeumi baleyate.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Aye merpati naise hewate yore Yesus weumi, “Nda anuwaufa mai rambun nanemene yarongko! Maekore eise molainye imae mayae rambun nai hei-sei anuwaufe omokoijae hele!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nebei mekai bewatene, na moisa orowate yo Allahle homofaene molaikoke abe bene nekeumihike. Nebei a nda wanen molaikoke, “Allah, Waei ei mom-mom imae kena kaban sele kale, na hibi-hibi u benene nekenaisele.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yahudi yun-jun a elae yae Yesusre wainye, “Weyae nebei me u mokoubonde kiyae wanen naise hewate yore heraeyeumihikaere maere iwau wanen keleumebonde naeise rambun emere-emere mokoibo eremabon!”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesus yae weumi, “Allahre ei mom-mom imae nda hebele kalambo. Reyae ya name mo nda hebele ma na hului arennunde.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Nebeibe Yahudi ro miyae yae wainye, “Ralo yakama rorele u bee mehine mbai bele (46) Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae ro miyae ainyunuke. Weyae ya name lon mae benen aungunundere?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Nebeibe Yesus Na uwa naeibe Allahre ei mom-mom imae yae ahuneuboke Yahudi ro miyaere uwoumi.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Mainyekeukoke Yesus nulu yo mahe yora aunguke hee yae wa na moisa orowate yo Allahre ei mom-mom imaere Yesus naei uwane ahuneuboke eleukokebe bene nekeumihike, nane merau Allahle homofae na a belere Yesus uwoumi a belere hila rabo halewate.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Paskah ya kaban kowate hee Yesus namman Yerusalem yone nekewole. Rambun emere-emere mokowole erewainyene, ro miyae helen na hele yae elewate nda Kiyae Niyae Wali Ondofolo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nebeibe Yesus yae bae nebei ro miyae naei a elatere rabore ehalei sului, rabuhine ban ro helen miyae helen naei u mekai ame-amere roumibokene.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ro miyae naei u mekai mbemba mbemba Yesusre ehuweikoisebe, nebeibe ro miyae naei u mekai Yesus naeisaei. Rabuhine ban nebei ro miyae naei kena ei bele Yesus ninae isaeyeubokene.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?