João 21

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mainyekeukoke mo, meyae na moisa orowande yore roko hibe Tiberias bukoba habalane Yesus Na uwa yakaumiboke nda wanen.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ya mbai nda yo arilandehike nekande: Simon Petrus, Tomas Didimus yae wainye kiyae, Nataniel Kana yona Galilea kanine, Zebedeusle fa-fa, Yesus na moisa orowate ro hi, reyae Yohanes.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Petrus yae weume, “Reyae kare baerendere.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Hu inyukui rorowole yae, erewannele Yesus buhaeinye meufebeunguke, nebeibe meyae isian nebei kiyae Yesus.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesus yae weume, “Ei fa-fa, mayae ka bele?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesus yae weume, “Ma kai meube reufire yae ma wau womo. Mayae ka bele yembombe.” Meyae na wau kai meube reufire wokande. Yobomabondere na hului ban, rabuhine ban ka helen selene.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Reyae Yesus kena helere koufe kiyae yae Petrusre wanale, “Ndi aei Tuhan.” Petrus ndi naei Tuhan a borouboke hee bae, malo mbai kulaubokene nebei malore hireukoke honoungehike buna.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Meyae Yesus na moisa orowande hiwa yo kaisa nda wau ka yae maemae koukoke bele Petrusle moisa ohore yobandemaekae. Nebei ijen ohora 100 meter hului mo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Meyae kaisa akowande hee ijoko erande isen ranne ka bele feu bele honate.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesus yae maere weume, “Mainya ka manemfa ikilaukoke bele hiwa ndare yarongko mem ba.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petrus kainye eweufileukoke. Na wau ka kaban-kaban maemae koukokere mo ohore yae yobouboke meke. Nanemene 153 hele. Nebei helen suluibe na wau ekaneikoi.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus yae weume, “Mem, eraman memane.” Na moisa orowande yo nolona hiwa kena kowande nda are hinemansinde, “Weyae nde?” Nebeibe na hului ban. Rabuhine ban meyae maeisaei nebei Kiyae na hele aei Tuhan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nebeisa Yesus maei bokore eungakeleufike feu bele ka bele yarowole wahewoume.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesus here nolora aungunukera nda roko name nendobe na moisa orowande yore uwa yakaumeboke.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Meyae eraman anandekokera Yesus yae Simon Petrusre hineunge, “Simon, Yohanesle kelu, waei kena buhae emekai bele Rare haerae nda yora?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesus roko bee nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae emekai bele haerae?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesus roko name nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae haerae?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Reyae na helebe wawale, hokolo fa nekewoyae hee wa yolu ha wenaeijae ikilewoyae nane merau ele mele makeise makeise waei kena hului yae eyewoyae. Nebeibe rorele meuyeubonde hee hiwa yore wa me neumiyende ha rinenayeikote, weyae kenare okoi anuwaufe yaungayeisote embe.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Petrus rahe ma yae enserendene Allahre hili ennehebende abe Yesus isaeyeungeboke. Nebeisa Yesus yae Petrusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petrus na moise weke bae ereunge reyae, Yesus kena buhaere heufe kiyae, na moinye hakoubokale. (Reyae nane merau huae eramanne anewande heene Yesusle uwane baraubokale, are hineungehikale, “Nde yae Ware kelai nende?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Rare erekeufene Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, rahe ma yae nauware enjembonde?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus yae weunge, “Reyae kena kale neyae na wali mo nekenende Reyae merele hene era, nebei wangkele elakonde a ban. Nebeibe weyae Raei moisa hakoisobo.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Nebei a eleukokebe Yesusle einye aka baeke holo nolone reyae eherei mo nekerele a eungeyoboukoke. Yesus yae nebei mekaibe eleukoke banbe, nebeibe nda a wanende Petrusre ukeunge, “Reyae kena kale na wali mo nekeube merele era, nebei waei a ban.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Reyae niyae, nebei bewate rambunde huweukokale nane merau moloukokale. Meyae maeisaei nda a eleukokale na hele.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus yae mahi-mahi mokowole, na helen omoloikoi. Nanemene mokoukoke na hubara rawandeboube mbemba mbemba mandemolokoube yae, reyae hubanale nda homo moloukoke yoni-yoni hononatere nda kani kela anuwau ban yeuboube.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra