João 21

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mainyekeukoke mo, meyae na moisa orowande yore roko hibe Tiberias bukoba habalane Yesus Na uwa yakaumiboke nda wanen.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ya mbai nda yo arilandehike nekande: Simon Petrus, Tomas Didimus yae wainye kiyae, Nataniel Kana yona Galilea kanine, Zebedeusle fa-fa, Yesus na moisa orowate ro hi, reyae Yohanes.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Petrus yae weume, “Reyae kare baerendere.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Hu inyukui rorowole yae, erewannele Yesus buhaeinye meufebeunguke, nebeibe meyae isian nebei kiyae Yesus.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yesus yae weume, “Ei fa-fa, mayae ka bele?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesus yae weume, “Ma kai meube reufire yae ma wau womo. Mayae ka bele yembombe.” Meyae na wau kai meube reufire wokande. Yobomabondere na hului ban, rabuhine ban ka helen selene.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Reyae Yesus kena helere koufe kiyae yae Petrusre wanale, “Ndi aei Tuhan.” Petrus ndi naei Tuhan a borouboke hee bae, malo mbai kulaubokene nebei malore hireukoke honoungehike buna.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Meyae Yesus na moisa orowande hiwa yo kaisa nda wau ka yae maemae koukoke bele Petrusle moisa ohore yobandemaekae. Nebei ijen ohora 100 meter hului mo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Meyae kaisa akowande hee ijoko erande isen ranne ka bele feu bele honate.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesus yae maere weume, “Mainya ka manemfa ikilaukoke bele hiwa ndare yarongko mem ba.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petrus kainye eweufileukoke. Na wau ka kaban-kaban maemae koukokere mo ohore yae yobouboke meke. Nanemene 153 hele. Nebei helen suluibe na wau ekaneikoi.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus yae weume, “Mem, eraman memane.” Na moisa orowande yo nolona hiwa kena kowande nda are hinemansinde, “Weyae nde?” Nebeibe na hului ban. Rabuhine ban meyae maeisaei nebei Kiyae na hele aei Tuhan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nebeisa Yesus maei bokore eungakeleufike feu bele ka bele yarowole wahewoume.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yesus here nolora aungunukera nda roko name nendobe na moisa orowande yore uwa yakaumeboke.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Meyae eraman anandekokera Yesus yae Simon Petrusre hineunge, “Simon, Yohanesle kelu, waei kena buhae emekai bele Rare haerae nda yora?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yesus roko bee nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae emekai bele haerae?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesus roko name nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae haerae?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Reyae na helebe wawale, hokolo fa nekewoyae hee wa yolu ha wenaeijae ikilewoyae nane merau ele mele makeise makeise waei kena hului yae eyewoyae. Nebeibe rorele meuyeubonde hee hiwa yore wa me neumiyende ha rinenayeikote, weyae kenare okoi anuwaufe yaungayeisote embe.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Petrus rahe ma yae enserendene Allahre hili ennehebende abe Yesus isaeyeungeboke. Nebeisa Yesus yae Petrusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petrus na moise weke bae ereunge reyae, Yesus kena buhaere heufe kiyae, na moinye hakoubokale. (Reyae nane merau huae eramanne anewande heene Yesusle uwane baraubokale, are hineungehikale, “Nde yae Ware kelai nende?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Rare erekeufene Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, rahe ma yae nauware enjembonde?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus yae weunge, “Reyae kena kale neyae na wali mo nekenende Reyae merele hene era, nebei wangkele elakonde a ban. Nebeibe weyae Raei moisa hakoisobo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Nebei a eleukokebe Yesusle einye aka baeke holo nolone reyae eherei mo nekerele a eungeyoboukoke. Yesus yae nebei mekaibe eleukoke banbe, nebeibe nda a wanende Petrusre ukeunge, “Reyae kena kale na wali mo nekeube merele era, nebei waei a ban.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Reyae niyae, nebei bewate rambunde huweukokale nane merau moloukokale. Meyae maeisaei nda a eleukokale na hele.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus yae mahi-mahi mokowole, na helen omoloikoi. Nanemene mokoukoke na hubara rawandeboube mbemba mbemba mandemolokoube yae, reyae hubanale nda homo moloukoke yoni-yoni hononatere nda kani kela anuwau ban yeuboube.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra