Gálatas 4

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nda wanen mae a ahundebondere. Ro mbai herendena, naei rambun-rambun honate na kelu benare nukeiboyounge. Nda kelu fa roijando eyeiboinye ro hi miyae hi yae holaeinye. Nebei yo naei me kelee u keleene yebaei bubaei mokoyele wanen nekele. Naendae wanen horo nebei imae obena honate rambun naei me einyebe,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 nebeibe kayaare isebewainye yo naei me kelee u keleene niheisiyeunge nekeikoyele. Naeko yae imaena obena rambun kinyenainyele ralo yakama raungehike na hului yeiboyole mo, nebeisa nebei rambun-rambun imae ei obe einya nebei fare kinyeiboyainye.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Aei wali na bere nebei fa mekai wanen mae nekewande. Wali Ondofolole a foi faeu foi oboroiboi hee, nda kanina kelana ei moloi-moloise molowammile era hena aere naei yebaei bubaei mokowaime.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Allah huluise raungehike ralo yakama na hului yeuboke mo, Na Hina Fa Hoi Fare ukeunge nda kani ran kela rande meke, miyae naei kou bulu yahi bulura hongkate, Musale walora wali heere foloukoke a keleene niheungehike nekewole.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Allah Na Kelu Yesusre ukeunge meke Musale walora wali heere foloukoke naei a keleene nekeimeyate yo naei olomore ahengkonde baensonderene, nane merau eyae na hului Allah Naei kelu omi helere imabonderene.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mayae Allahle kelu omire yaeukokene, Allah Na Kelule Roh ukeunge mai kena ei u eise meke. Naei Roh walora Allahre Ako yae ebeli bonnembe.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Benen mayae yebaei bubaei yo ban, nana hesele Allahle kelu omire yaeukoke. Mayae Naei kelu omire yaeuboke aerene, Allah Naei kelu omire mokoungehake rambun mare wahenembe.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Bere Allahre isian nekewaube heene, walobo yoni-yoni allah yae elaweke naei me kelee u keleene nekaweke, naendae wanen horo neyae Allah ban.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nda hee mayae Allahre ro raungeboke. Na foi sele nda wanen mae elerekon, Allah mare ro rombokembe. Rahene mayae roko benenbe bukauboke nda kanina kelana mokoi-mokoise mokoyaimi era hena naei yebaei bubaeise yembombere kena kaube?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yahudi naei era hena rabuhi bele ya kaban koyaube nanemene huba man sele mokaumi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Reyae buhae hokoufe mai aerene uwa hoiboi mo relewanale nendon rambun foi ban yembonde.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Aka naei baeke naei, reyae mare moi huramale, raei wali mekainye hakongkombe. Reyae Musale walora wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekale. Reyae mai u nolo u kainye nekewale heene, raei wali mai wali ma wanen nekewande. Nebei hee mayae Musalena wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekewaube. Nebei hee rare na mekai yae mokowaufe.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mayae isaeyembombe, raei uwana era buloo kowale aerene Wali Ondofolole a foi faeu foi na bemere mekale mare huwengkokamale.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Naendae wanen horo lon raei u buluna era buloo u nenere koi-koi ma kowale, umali wanende mare hubawombebe, nebeibe Allahle malaikatre ei hawainye wanen mae rare ei hauwaufe. Na kaban sele Yesus Wali Ondofolo Nau wae meube ei hauwaungele wanen rare ei hauwaufele.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Raeisaei sele nebei hee mai rei mai rowensikembe kowaubere erewamale ijoko kelaeyeube era yae ma ijoko kelaeukoube rare yaufekoube. Mana nebei rei mai rowensikembe makeinye eke honole.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Naendae wanen, a na hele ukamale aerene rare mai yokeijo wanen mae eraufe?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ro miyae hiwa merau beko rainyehike na kena roweumihike mare baeyembe. Na kena kate mayae rare moi bulensebombere. Mauwa wemembe naei kenare kate huluinye mai kena rowenensimbe mokombe.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ro miyae hiware me u foise mai kena rowenensimbe mokomberena, nebei foi sele. Nebeibe reyae mai u nolo u kainye nekerele heene mo ban, na rokone baei yae mokomembe.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kelu naei omi naei, mai aerene miyae fare honondere rakele ma raei u bulu wa bulune u buhae benen hubanale, rakerende, Wali Ondofolo Naei u mekai wa mekai mai wali einye bende yakandere.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Reyae kena kaban sele kale mai bele nda hee yae hubaimakondere. Raeinya a na mekai bele yae erele hararembonde ufembe, rabuhine ban nda wanen ahaufa reyae onaele rahebe mokorebonde.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mayae borombo ba, mai kena kaube Musale walora wali heere folaikoke a keleene mo nekembere yo, rahene nebei mekai ma haraungebokere mayae ehakoiboi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaei yo bele naei yebaei bubaei ban yo bele naeise Allahle homofaene nda wanen mae ahuneboke moloukoke: Abraham naei kelu bee hele. Bena fa yebaei bubaeise nekewole maengkelena. Moinya fa Abraham naei miyae helelena, yebaei bubaei ban.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Yebaei bubaeise nekewole maengkelena fa, rabuhi ban mae hongkate. Na miyae hele, yebaei bubaei ban kiyaele fa Allah are heteungekoke huluinye nebei fa hongkate.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nebei miyae beera eyae na hului a ahunemabonde elemakonde. Nebei miyae bee Allah Naei a bee heteungekoke wanen. Na bee nendo Sinai mokone Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi. Nebei wali heere folaikoke yebaei bubaeise mokoumeboke, rabuhine ban naei a nemene fomene ro miyae hakonayende hele. Nda a heteungekoke Hagarle uwane ahunemabonde.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Nda Hagar, Arab kanine eke honole Sinai moko niyae, nane merau Yerusalem yo nda heena wanen. Rabuhine ban ro miyae nebeinya Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekenatere kena hele kate.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nebeibe Allah Abrahamde a heteungekoke a mbai nendo kiyae. Nda a mekai Allahle a elelere hila rabo halainye ro miyae yobuma Yerusalem mae kanainyele. Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaeise ebei. Nda ahuneuboke ahubane neyae aei nake miyae Sara wanen yeuboke.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Sara na hele yobuma Yerusalem wanen yeuboke naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda wanen mae moloukoke,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Aka naei baeke naei, mayae Allahle kelu omi. Rabuhine ban Allah yae are heteungekoke walora honayengkokembene, Abrahambe kelu Isak wanen yaeuboke.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nebei hee Ismael rabuhi ban mae hongkate fa yae, Isak Allahle Roh elae yae hongkate kiyaere weitasi kowounge. Nebei sului mbai nda hee.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Allahle homofaene nda wanen mae elele, “Yebaei bubaei maengkena fa bele hukeimihi eibale! Rabuhine ban yebaei bubaei ban maengkelena fa naekolena mokoungehake rambun yarongkonde. Yebaei bubaei maengkelena fa nebei rambun nangkele eyaroi sului.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Aka naei baeke naei, eyae nebei yebaei bubaei maengkelena kelu omi wanen ban. Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekate yo naei kelu omire yaeiboke. Eyae nebei yebaei bubaei ban miyaelena kelu omi wanen nekande.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra