Gálatas 4
SET vs ACF
1 Nda wanen mae a ahundebondere. Ro mbai herendena, naei rambun-rambun honate na kelu benare nukeiboyounge. Nda kelu fa roijando eyeiboinye ro hi miyae hi yae holaeinye. Nebei yo naei me kelee u keleene yebaei bubaei mokoyele wanen nekele. Naendae wanen horo nebei imae obena honate rambun naei me einyebe,
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 nebeibe kayaare isebewainye yo naei me kelee u keleene niheisiyeunge nekeikoyele. Naeko yae imaena obena rambun kinyenainyele ralo yakama raungehike na hului yeiboyole mo, nebeisa nebei rambun-rambun imae ei obe einya nebei fare kinyeiboyainye.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Aei wali na bere nebei fa mekai wanen mae nekewande. Wali Ondofolole a foi faeu foi oboroiboi hee, nda kanina kelana ei moloi-moloise molowammile era hena aere naei yebaei bubaei mokowaime.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Allah huluise raungehike ralo yakama na hului yeuboke mo, Na Hina Fa Hoi Fare ukeunge nda kani ran kela rande meke, miyae naei kou bulu yahi bulura hongkate, Musale walora wali heere foloukoke a keleene niheungehike nekewole.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Allah Na Kelu Yesusre ukeunge meke Musale walora wali heere foloukoke naei a keleene nekeimeyate yo naei olomore ahengkonde baensonderene, nane merau eyae na hului Allah Naei kelu omi helere imabonderene.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mayae Allahle kelu omire yaeukokene, Allah Na Kelule Roh ukeunge mai kena ei u eise meke. Naei Roh walora Allahre Ako yae ebeli bonnembe.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Benen mayae yebaei bubaei yo ban, nana hesele Allahle kelu omire yaeukoke. Mayae Naei kelu omire yaeuboke aerene, Allah Naei kelu omire mokoungehake rambun mare wahenembe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Bere Allahre isian nekewaube heene, walobo yoni-yoni allah yae elaweke naei me kelee u keleene nekaweke, naendae wanen horo neyae Allah ban.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nda hee mayae Allahre ro raungeboke. Na foi sele nda wanen mae elerekon, Allah mare ro rombokembe. Rahene mayae roko benenbe bukauboke nda kanina kelana mokoi-mokoise mokoyaimi era hena naei yebaei bubaeise yembombere kena kaube?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Yahudi naei era hena rabuhi bele ya kaban koyaube nanemene huba man sele mokaumi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Reyae buhae hokoufe mai aerene uwa hoiboi mo relewanale nendon rambun foi ban yembonde.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Aka naei baeke naei, reyae mare moi huramale, raei wali mekainye hakongkombe. Reyae Musale walora wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekale. Reyae mai u nolo u kainye nekewale heene, raei wali mai wali ma wanen nekewande. Nebei hee mayae Musalena wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekewaube. Nebei hee rare na mekai yae mokowaufe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Mayae isaeyembombe, raei uwana era buloo kowale aerene Wali Ondofolole a foi faeu foi na bemere mekale mare huwengkokamale.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Naendae wanen horo lon raei u buluna era buloo u nenere koi-koi ma kowale, umali wanende mare hubawombebe, nebeibe Allahle malaikatre ei hawainye wanen mae rare ei hauwaufe. Na kaban sele Yesus Wali Ondofolo Nau wae meube ei hauwaungele wanen rare ei hauwaufele.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Raeisaei sele nebei hee mai rei mai rowensikembe kowaubere erewamale ijoko kelaeyeube era yae ma ijoko kelaeukoube rare yaufekoube. Mana nebei rei mai rowensikembe makeinye eke honole.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Naendae wanen, a na hele ukamale aerene rare mai yokeijo wanen mae eraufe?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ro miyae hiwa merau beko rainyehike na kena roweumihike mare baeyembe. Na kena kate mayae rare moi bulensebombere. Mauwa wemembe naei kenare kate huluinye mai kena rowenensimbe mokombe.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ro miyae hiware me u foise mai kena rowenensimbe mokomberena, nebei foi sele. Nebeibe reyae mai u nolo u kainye nekerele heene mo ban, na rokone baei yae mokomembe.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kelu naei omi naei, mai aerene miyae fare honondere rakele ma raei u bulu wa bulune u buhae benen hubanale, rakerende, Wali Ondofolo Naei u mekai wa mekai mai wali einye bende yakandere.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Reyae kena kaban sele kale mai bele nda hee yae hubaimakondere. Raeinya a na mekai bele yae erele hararembonde ufembe, rabuhine ban nda wanen ahaufa reyae onaele rahebe mokorebonde.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mayae borombo ba, mai kena kaube Musale walora wali heere folaikoke a keleene mo nekembere yo, rahene nebei mekai ma haraungebokere mayae ehakoiboi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaei yo bele naei yebaei bubaei ban yo bele naeise Allahle homofaene nda wanen mae ahuneboke moloukoke: Abraham naei kelu bee hele. Bena fa yebaei bubaeise nekewole maengkelena. Moinya fa Abraham naei miyae helelena, yebaei bubaei ban.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Yebaei bubaeise nekewole maengkelena fa, rabuhi ban mae hongkate. Na miyae hele, yebaei bubaei ban kiyaele fa Allah are heteungekoke huluinye nebei fa hongkate.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nebei miyae beera eyae na hului a ahunemabonde elemakonde. Nebei miyae bee Allah Naei a bee heteungekoke wanen. Na bee nendo Sinai mokone Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi. Nebei wali heere folaikoke yebaei bubaeise mokoumeboke, rabuhine ban naei a nemene fomene ro miyae hakonayende hele. Nda a heteungekoke Hagarle uwane ahunemabonde.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Nda Hagar, Arab kanine eke honole Sinai moko niyae, nane merau Yerusalem yo nda heena wanen. Rabuhine ban ro miyae nebeinya Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekenatere kena hele kate.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nebeibe Allah Abrahamde a heteungekoke a mbai nendo kiyae. Nda a mekai Allahle a elelere hila rabo halainye ro miyae yobuma Yerusalem mae kanainyele. Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaeise ebei. Nda ahuneuboke ahubane neyae aei nake miyae Sara wanen yeuboke.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Sara na hele yobuma Yerusalem wanen yeuboke naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda wanen mae moloukoke,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Aka naei baeke naei, mayae Allahle kelu omi. Rabuhine ban Allah yae are heteungekoke walora honayengkokembene, Abrahambe kelu Isak wanen yaeuboke.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Nebei hee Ismael rabuhi ban mae hongkate fa yae, Isak Allahle Roh elae yae hongkate kiyaere weitasi kowounge. Nebei sului mbai nda hee.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Allahle homofaene nda wanen mae elele, “Yebaei bubaei maengkena fa bele hukeimihi eibale! Rabuhine ban yebaei bubaei ban maengkelena fa naekolena mokoungehake rambun yarongkonde. Yebaei bubaei maengkelena fa nebei rambun nangkele eyaroi sului.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Aka naei baeke naei, eyae nebei yebaei bubaei maengkelena kelu omi wanen ban. Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekate yo naei kelu omire yaeiboke. Eyae nebei yebaei bubaei ban miyaelena kelu omi wanen nekande.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?