Filipenses 3
SET vs NAA
1 Aka naei baeke naei, rahe ma benate, yakanate, Tuhanbe eisa rei mai mo komembe. Reyae nda a na bere roko mbai moloukokale. Karo, benen nda naeise homone molorekonde. Nda a usaei mai wali hole moloiboi naeise.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Mai nolone ro miyae hiwa kelaeimi Musale walora wali heere foloukoke a huluinye ro holona naei ro uwa elan nenaisande hele. Nda are kelaeimi ro miyae u mekai bekobe mokate, wali niki bele yoku wanen yaeiboke. Mai uware kayaa foi hebemembe, nebei ro miyae yae kelaeimi a faeu oboroijae.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Na bere Allah ro uwa elan nainyehake ro miyaere Naei holona yo yae me baeuboke. Nebeibe nda hee eyae Allahle Roh aei kena eisa elele huluinye Allahre ei molomande nane merau Yesus Wali Ondofolore hili hebannele ro miyaere Allah me baeume, na hele ro uwa elan nainyehake ro miyae wanen.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Na hele Musale walora wali heere foloukoke a huluinye raei ro uwa elan naisehake, nebeibe reyae isaeyeubokale nebei mekai mokatere Allah yae me ebaei.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Rabuhine ban rare honokaisele yara ya mehine name nenja yae raei ro u elan naisehake. Reyae Israel yohona ro, Benyamin imaena, Ibrani yo fa. Musale walora wali heere foloukoke na a mokoi-mokoise reyae Farisi holona ro.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Raei me u mokowale naeise, reyae Musale walora wali heere foloukoke are ehakoiboi jemaat yoni yonire weitasi kowamaele. Na bere raei wali himalorembonderene nebei wali heere foloukoke a ebi kaban mokowale, mbai sambai eheisoi sele.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Na bere reyae u bene nekewaise Yahudi ro nekewalene, nane merau Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewanale aerene, Allah yae rare me baewoufe. Nda hee yae Wali Ondofolore ro rowanalene nebei wali heere foloukoke a hului me u rabuhi ban eranale.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Benen bararembondere. Raei Tuhan Yesus Wali Ondofolo ro roungebokalere na bereise eranalene, nda kani kelana honowaise rambun yoni-yoni rabuhi ban mae elale. Nebei Kiyaele aerene rambun yoni-yoni nanemene me ruboumibokale. Yesus Wali Ondofolo raeise yembondere nane merau Nangkele mbaise yaebonderene nda kani kelana rambun yoni-yoni retara yae me baele.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Allah ukeume huluinye reyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halerende. Nebei wali nibi yae Allah rare wali himalainyeboke ro miyaere me baeufe, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewanale randa ban.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Reyae kena kale Wali Ondofolore ro rorembonde nane merau Allah yae Yesusre nulu yo mahe yora waleungeboke elae wakere isaeisebonde. Naendae wanen horore rare weitasi konaisele, hererele, Allah kenare kole hului reyae mokorelere, Yesus mokowole wanen mbai.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Raei uwa nulu yo mahe yora ensewalembonde naeise, reyae nebei Wali Ondofolole naeise nda walina na bereise erenale.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nebei yoni-yoni nanemene mokorelere rauwa hiyei raneubokale yae elei. Yesus Wali Ondofolo yae kaeneufekoke Naei wali nibi a huluinye ororele. Reyae na hibi mo releimeyanale Naei a elelere hakanale.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Aka naei baeke naei, Neyae weufe are hakanale wali ma reyae namman ehameikoi. Nebeibe na bere nekewale wali ma reyae u bene nundensekonde, nane merau raei uwa hararembonde, Yesus kena kole huluinye nekerele u mekai raei elae wake nanemene hele relaenale.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Allah Hubalo Mando kaeneufekoke Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hakorende walora Naei u mekai ma isebonde. Neyae kaeneufekokene reyae elae relaenale Naeinya me buhae roufele.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Eyae Yesusle einye henandeboke ro miyae nebei u bene mbai nekeyaimele. Nebeibe mai u nolo u kainya u mekai hire u bene mahi nekenayensimbena, Allah Nenaeijae na hului sului nebei rambun naeise yakanengkombe.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Naei foi sele eyae nda hee bele yae Wali Ondofolo keleimeyeume u mekai wa mekai bune wane hakomabonde.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Aka naei baeke naei, raei u mekai kelaemale bune wane hakongko, ro miyae hiwa hakate wanen mbai. Nane merau maei u mekainye hakoyate yore foi yae ijoko eremmiyembe.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Rabuhine ban ro miyae helen Yesus Wali Ondofolo nekewole wali mare kena okoi, Nare yokeijo wanen. Yesus naendae wanen horo ohaline bonaikonde naeise Neyae isaeyeubokebe, Allah kenare kowole huluinye na hibi-hibi mokowounge. Na bere reyae nebei yokeijo naeise wengkokamale. Nda hee ijoko ibo bele baleufe reyae benen nebei yokeijo na a wamale.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Nebei ro miyae beko emmimokongkonde. Nebei yo nda wali ma nekate: naei yarele ei mom-mom rambunde yaeiboke, fere koi-koi u mekaise ei molaimi, nda kani kelana wali beko mare mo naei u bene harainyeboke.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Nebeibe surga aei kani kela niyae. Nebei anuwaufa aei walilo Tuhan Yesus Wali Ondofolo bensonde mendere kena maemae yae rakeyannele.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Allah yae Yesus Wali Ondofolore elae ikeunge nda kani kelana rambun yoni-yoni mokommibonde Naei me kelee u keleene menayorulembonde. Naei elae wake honainye walora mokommebonde eyae nda kani kelane nekande uwa kiyae bennehonde, Yesus Naei one hengko hehe bele uwa wanen imabonde.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?