Filipenses 3
SET vs ARC
1 Aka naei baeke naei, rahe ma benate, yakanate, Tuhanbe eisa rei mai mo komembe. Reyae nda a na bere roko mbai moloukokale. Karo, benen nda naeise homone molorekonde. Nda a usaei mai wali hole moloiboi naeise.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Mai nolone ro miyae hiwa kelaeimi Musale walora wali heere foloukoke a huluinye ro holona naei ro uwa elan nenaisande hele. Nda are kelaeimi ro miyae u mekai bekobe mokate, wali niki bele yoku wanen yaeiboke. Mai uware kayaa foi hebemembe, nebei ro miyae yae kelaeimi a faeu oboroijae.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Na bere Allah ro uwa elan nainyehake ro miyaere Naei holona yo yae me baeuboke. Nebeibe nda hee eyae Allahle Roh aei kena eisa elele huluinye Allahre ei molomande nane merau Yesus Wali Ondofolore hili hebannele ro miyaere Allah me baeume, na hele ro uwa elan nainyehake ro miyae wanen.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Na hele Musale walora wali heere foloukoke a huluinye raei ro uwa elan naisehake, nebeibe reyae isaeyeubokale nebei mekai mokatere Allah yae me ebaei.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Rabuhine ban rare honokaisele yara ya mehine name nenja yae raei ro u elan naisehake. Reyae Israel yohona ro, Benyamin imaena, Ibrani yo fa. Musale walora wali heere foloukoke na a mokoi-mokoise reyae Farisi holona ro.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Raei me u mokowale naeise, reyae Musale walora wali heere foloukoke are ehakoiboi jemaat yoni yonire weitasi kowamaele. Na bere raei wali himalorembonderene nebei wali heere foloukoke a ebi kaban mokowale, mbai sambai eheisoi sele.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Na bere reyae u bene nekewaise Yahudi ro nekewalene, nane merau Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewanale aerene, Allah yae rare me baewoufe. Nda hee yae Wali Ondofolore ro rowanalene nebei wali heere foloukoke a hului me u rabuhi ban eranale.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Benen bararembondere. Raei Tuhan Yesus Wali Ondofolo ro roungebokalere na bereise eranalene, nda kani kelana honowaise rambun yoni-yoni rabuhi ban mae elale. Nebei Kiyaele aerene rambun yoni-yoni nanemene me ruboumibokale. Yesus Wali Ondofolo raeise yembondere nane merau Nangkele mbaise yaebonderene nda kani kelana rambun yoni-yoni retara yae me baele.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Allah ukeume huluinye reyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halerende. Nebei wali nibi yae Allah rare wali himalainyeboke ro miyaere me baeufe, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewanale randa ban.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Reyae kena kale Wali Ondofolore ro rorembonde nane merau Allah yae Yesusre nulu yo mahe yora waleungeboke elae wakere isaeisebonde. Naendae wanen horore rare weitasi konaisele, hererele, Allah kenare kole hului reyae mokorelere, Yesus mokowole wanen mbai.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Raei uwa nulu yo mahe yora ensewalembonde naeise, reyae nebei Wali Ondofolole naeise nda walina na bereise erenale.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nebei yoni-yoni nanemene mokorelere rauwa hiyei raneubokale yae elei. Yesus Wali Ondofolo yae kaeneufekoke Naei wali nibi a huluinye ororele. Reyae na hibi mo releimeyanale Naei a elelere hakanale.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Aka naei baeke naei, Neyae weufe are hakanale wali ma reyae namman ehameikoi. Nebeibe na bere nekewale wali ma reyae u bene nundensekonde, nane merau raei uwa hararembonde, Yesus kena kole huluinye nekerele u mekai raei elae wake nanemene hele relaenale.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Allah Hubalo Mando kaeneufekoke Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hakorende walora Naei u mekai ma isebonde. Neyae kaeneufekokene reyae elae relaenale Naeinya me buhae roufele.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Eyae Yesusle einye henandeboke ro miyae nebei u bene mbai nekeyaimele. Nebeibe mai u nolo u kainya u mekai hire u bene mahi nekenayensimbena, Allah Nenaeijae na hului sului nebei rambun naeise yakanengkombe.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Naei foi sele eyae nda hee bele yae Wali Ondofolo keleimeyeume u mekai wa mekai bune wane hakomabonde.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Aka naei baeke naei, raei u mekai kelaemale bune wane hakongko, ro miyae hiwa hakate wanen mbai. Nane merau maei u mekainye hakoyate yore foi yae ijoko eremmiyembe.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Rabuhine ban ro miyae helen Yesus Wali Ondofolo nekewole wali mare kena okoi, Nare yokeijo wanen. Yesus naendae wanen horo ohaline bonaikonde naeise Neyae isaeyeubokebe, Allah kenare kowole huluinye na hibi-hibi mokowounge. Na bere reyae nebei yokeijo naeise wengkokamale. Nda hee ijoko ibo bele baleufe reyae benen nebei yokeijo na a wamale.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Nebei ro miyae beko emmimokongkonde. Nebei yo nda wali ma nekate: naei yarele ei mom-mom rambunde yaeiboke, fere koi-koi u mekaise ei molaimi, nda kani kelana wali beko mare mo naei u bene harainyeboke.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Nebeibe surga aei kani kela niyae. Nebei anuwaufa aei walilo Tuhan Yesus Wali Ondofolo bensonde mendere kena maemae yae rakeyannele.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Allah yae Yesus Wali Ondofolore elae ikeunge nda kani kelana rambun yoni-yoni mokommibonde Naei me kelee u keleene menayorulembonde. Naei elae wake honainye walora mokommebonde eyae nda kani kelane nekande uwa kiyae bennehonde, Yesus Naei one hengko hehe bele uwa wanen imabonde.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?