Atos 8

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saulus nebei haibokere be hineumiboke.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Allahle a elelere ei hawainye yo hiwa mekate Stefanusle no elaisake kanine aimoloufake nane merau na kena hele yae rime rimewainye.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Nebeibe Saulus huba raweuboke jemaatna ro miyaere herere wemmilere nibi mahi-mahi baewole, imaera obera eleiso akoibo kowole rone miyaene yobowole kawane mo hewoumi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nebei ro miyae heraeyeuboke ewate yo Yesuslena a foi faeu foi ewate ijenne na hibi huwaimiyeke.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ro mbai na ro Filipus Samaria kanina yo mbaise eke, Yesus na hele Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo Kiyaele ane nebei yona ro miyaere huwoumi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Nebei ro miyae Filipus ane uwoumi borowate bele rambun emere-emere mokowole bele erewatene, ro miyae helen sele nda a elewokere maeumikoke borayoke.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Alo yoni-yoni hukewoumi, naei nekewate u bulura ele kali bele bayeke balayeke. Oro me nimaimikoke yo bele oro rebeisi-rebeisi kayeke yo bele helen onomi yarowate.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nebei yona ro miyae rei sele kowate.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nebei yona ro mbai na ro Simon. Neyae heki hele Samaria ro miyaere mokoumiyeke na buloo aerere maekoyeumi ijoko kelei-kelei mo kelaeinyeke. Nenaeijae weumi, “Reyae nda woke ro hosoro nekate wanen ban ma.”
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Nebei yona ro miyae ebi kaban nare mo borainyeke, elate, “Nda ro walobore yeuboke, na ro Elae Kaban.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ya heki hele naei me u mahi-mahi mokoumeke erewainyene, Samaria ro miyae na moisa mo hakowainye.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Nebeibe Filipus yae Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei a foi faeu foi huwoumi. Nebei ro miyae nana hesele yae elewate yo Filipus na hibi bu kowoumi.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon nane merau nebei a na hele yae elewole, hila rabo halewole, bu koungeboke. Bura yeuketeke heera Simon na hibi Filipusre hakoungeboke oroyeke. Filipus rambun emere-emere mokowolere Simon erewole, yei yae kowole.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Samariana ro miyae Allahle a faeufe ((Yesusle naeise)) hila rabo halewate a Yesusle abu ako Yerusalemna nekate yo borokate. Nebeinye Petrusle Yohaneslere ukaimile Filipusle bokore ekete.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Petrusle Yohanesle ekete, Samaria ro miyaere Allahle Roh ei ammibonde naeise Allahre riyeinyehike.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Rabuhine ban, Samaria ro miyae nolone Allahle Roh hile rande oi mo, nebei yo manemfa fere Yesusle ro yae mo bu kaimikoke.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Nebeisa Petrusle, Yohanesle nda Samaria ro miyaere me koloimikoke wa, Allahle Roh ei aumiboke.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon erewole Petrusle Yohanesle na me ndi ro miyae ranne koloikoyaimine, Allahle Roh yemmi. Nebeinye Simon roise mo rouke Petrusle Yohanesle bokore eke,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 weumi, “Rare nebei mokoube elae yeise. Ro miyae nde-nde raei mere rarensinde kiyae, Allahle Roh na hibi rowende.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nebeibe Petrus yae weunge, “Allahlena rambun era yeumere roi yae na hului rowele u bene lon mae eleyae eye, wa roi bele beko yebobe!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Waei kena u yolo-yolo ban mae nekeyaene, maei Wali Ondofolole kaliare mokande ro homora weyae oroi sului.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nebei u bene bekora nulu keweubo, Tuhande ebeli boinye, Neyae waei u bene beko nekeyayetera faeinyeneubote era.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Wa kena une bae kena hensen mae maemae kokokete nane merau u mekai beko yoni-yoni yae aefokete nekeyae.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simon mae Petrusle Yohaneslere weumi, “Mayae bee, rare hakoisobo. Tuhande ebeli bonnihi mayae are eleube raei u rande yae emeijae.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Hokolo bee Allahle a faeu isaeyeimiyeke nane merau huweimiyekera Yerusalem yore bukeiboke ewote. Nane merau Samaria kanina yo ebibi helen honatere ewote hee yae Yesuslena a foi faeu foi huweimiyeke.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Allahle malaikat mbai yae Filipusre meke weunge, “Ainyu aloinyeko! Yerusalem yora Gaza kanire eke nibi halaikoyole ijen ebun reufire yae fole.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Filipus na hibi kulun uke ewole mo, nibi nolone ro mbai huhu boikoke. Nebei ro Etiopia kanire ikileuboke miyae Ondofolo Kandakena kiyae na hemboni relare ikileuboke ro, Yerusalemde Allahre ei moloikoise eke.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nebei ro na yore bukeufike kereta einye nekeimeyele Allahle yendo kayaalo Yesayale homofaebe koimeyele.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Allahle Roh yae Filipusre weunge, “Ndi kereta mele kelaeufe yae nobeinyebo.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filipus nebei kereta mele bokore yae hakauboke eke. Borole bae na ranna nekele ro yendo kayaalo Yesayale homofaebe koimeyele. Filipus yae nebei rore hineunge, “Weyae nebei homo koimeyeyaebe elale, na mekai haraungeboke waeisaei yeubokae?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nebei ro yae beufoke weunge, “Isaeyeiboi! Ro miyae hi yae rare keleufekoubere, reyae isaeyebole.” Nebeisa Filipusre riyeunge na kereta ranne yeukiteke nanembainye roiboke.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Neyae Allahle homofaena nda kayeerobe koimeyele,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ro ban ro miyae wanen mae
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nebei Etiopiana ro yae Filipusre hinewounge, “Nda yendo kayaalo ndele abe elele, naei uwabe elele, hiwa yo naei?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipus nebei koimeyele homofae ijenda huba raweuboke nebei rore Yesuslena a foi faeu foi huwounge.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ewote nibi nolone bu koba mbai kelaeunge mo, nebei Etiopiana ro yae weunge, “Ndire ereibo, bu koba nare yale! Bu koufebondere raei kena kale, nebeibe raei walina rahebe kalo moloufe?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipus yae weunge, “Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo elae halelena, reyae na hului bu koreibote.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nebeinye kereta imoli mokoitore ukeunge yauboke. Nebeisa hokolo bee bure oyakoikoke, na hibi bu koungeboke.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Hokolo bee bura yeiketeke heera Allahle Roh Filipusre kaeubokene, Etiopiana ro Filipusre ehubayeikoi. Etiopiana ro na yore na rei sele koweke ewole.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipus mbaibe Asdod yone uwa euwakauboke. Filipus oro molouboke yo ran yo randa ewole Yesuslena a foi faeu foi bele mo huweumiyeke eke Kaisarea yone.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra