Atos 8
SET vs ARIB
1 Saulus nebei haibokere be hineumiboke.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Allahle a elelere ei hawainye yo hiwa mekate Stefanusle no elaisake kanine aimoloufake nane merau na kena hele yae rime rimewainye.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Nebeibe Saulus huba raweuboke jemaatna ro miyaere herere wemmilere nibi mahi-mahi baewole, imaera obera eleiso akoibo kowole rone miyaene yobowole kawane mo hewoumi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nebei ro miyae heraeyeuboke ewate yo Yesuslena a foi faeu foi ewate ijenne na hibi huwaimiyeke.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ro mbai na ro Filipus Samaria kanina yo mbaise eke, Yesus na hele Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo Kiyaele ane nebei yona ro miyaere huwoumi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Nebei ro miyae Filipus ane uwoumi borowate bele rambun emere-emere mokowole bele erewatene, ro miyae helen sele nda a elewokere maeumikoke borayoke.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Alo yoni-yoni hukewoumi, naei nekewate u bulura ele kali bele bayeke balayeke. Oro me nimaimikoke yo bele oro rebeisi-rebeisi kayeke yo bele helen onomi yarowate.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Nebei yona ro miyae rei sele kowate.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nebei yona ro mbai na ro Simon. Neyae heki hele Samaria ro miyaere mokoumiyeke na buloo aerere maekoyeumi ijoko kelei-kelei mo kelaeinyeke. Nenaeijae weumi, “Reyae nda woke ro hosoro nekate wanen ban ma.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Nebei yona ro miyae ebi kaban nare mo borainyeke, elate, “Nda ro walobore yeuboke, na ro Elae Kaban.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ya heki hele naei me u mahi-mahi mokoumeke erewainyene, Samaria ro miyae na moisa mo hakowainye.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Nebeibe Filipus yae Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei a foi faeu foi huwoumi. Nebei ro miyae nana hesele yae elewate yo Filipus na hibi bu kowoumi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon nane merau nebei a na hele yae elewole, hila rabo halewole, bu koungeboke. Bura yeuketeke heera Simon na hibi Filipusre hakoungeboke oroyeke. Filipus rambun emere-emere mokowolere Simon erewole, yei yae kowole.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Samariana ro miyae Allahle a faeufe ((Yesusle naeise)) hila rabo halewate a Yesusle abu ako Yerusalemna nekate yo borokate. Nebeinye Petrusle Yohaneslere ukaimile Filipusle bokore ekete.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Petrusle Yohanesle ekete, Samaria ro miyaere Allahle Roh ei ammibonde naeise Allahre riyeinyehike.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Rabuhine ban, Samaria ro miyae nolone Allahle Roh hile rande oi mo, nebei yo manemfa fere Yesusle ro yae mo bu kaimikoke.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nebeisa Petrusle, Yohanesle nda Samaria ro miyaere me koloimikoke wa, Allahle Roh ei aumiboke.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon erewole Petrusle Yohanesle na me ndi ro miyae ranne koloikoyaimine, Allahle Roh yemmi. Nebeinye Simon roise mo rouke Petrusle Yohanesle bokore eke,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 weumi, “Rare nebei mokoube elae yeise. Ro miyae nde-nde raei mere rarensinde kiyae, Allahle Roh na hibi rowende.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Nebeibe Petrus yae weunge, “Allahlena rambun era yeumere roi yae na hului rowele u bene lon mae eleyae eye, wa roi bele beko yebobe!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Waei kena u yolo-yolo ban mae nekeyaene, maei Wali Ondofolole kaliare mokande ro homora weyae oroi sului.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nebei u bene bekora nulu keweubo, Tuhande ebeli boinye, Neyae waei u bene beko nekeyayetera faeinyeneubote era.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Wa kena une bae kena hensen mae maemae kokokete nane merau u mekai beko yoni-yoni yae aefokete nekeyae.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon mae Petrusle Yohaneslere weumi, “Mayae bee, rare hakoisobo. Tuhande ebeli bonnihi mayae are eleube raei u rande yae emeijae.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Hokolo bee Allahle a faeu isaeyeimiyeke nane merau huweimiyekera Yerusalem yore bukeiboke ewote. Nane merau Samaria kanina yo ebibi helen honatere ewote hee yae Yesuslena a foi faeu foi huweimiyeke.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Allahle malaikat mbai yae Filipusre meke weunge, “Ainyu aloinyeko! Yerusalem yora Gaza kanire eke nibi halaikoyole ijen ebun reufire yae fole.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filipus na hibi kulun uke ewole mo, nibi nolone ro mbai huhu boikoke. Nebei ro Etiopia kanire ikileuboke miyae Ondofolo Kandakena kiyae na hemboni relare ikileuboke ro, Yerusalemde Allahre ei moloikoise eke.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Nebei ro na yore bukeufike kereta einye nekeimeyele Allahle yendo kayaalo Yesayale homofaebe koimeyele.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Allahle Roh yae Filipusre weunge, “Ndi kereta mele kelaeufe yae nobeinyebo.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipus nebei kereta mele bokore yae hakauboke eke. Borole bae na ranna nekele ro yendo kayaalo Yesayale homofaebe koimeyele. Filipus yae nebei rore hineunge, “Weyae nebei homo koimeyeyaebe elale, na mekai haraungeboke waeisaei yeubokae?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Nebei ro yae beufoke weunge, “Isaeyeiboi! Ro miyae hi yae rare keleufekoubere, reyae isaeyebole.” Nebeisa Filipusre riyeunge na kereta ranne yeukiteke nanembainye roiboke.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Neyae Allahle homofaena nda kayeerobe koimeyele,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ro ban ro miyae wanen mae
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nebei Etiopiana ro yae Filipusre hinewounge, “Nda yendo kayaalo ndele abe elele, naei uwabe elele, hiwa yo naei?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipus nebei koimeyele homofae ijenda huba raweuboke nebei rore Yesuslena a foi faeu foi huwounge.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ewote nibi nolone bu koba mbai kelaeunge mo, nebei Etiopiana ro yae weunge, “Ndire ereibo, bu koba nare yale! Bu koufebondere raei kena kale, nebeibe raei walina rahebe kalo moloufe?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipus yae weunge, “Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo elae halelena, reyae na hului bu koreibote.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nebeinye kereta imoli mokoitore ukeunge yauboke. Nebeisa hokolo bee bure oyakoikoke, na hibi bu koungeboke.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Hokolo bee bura yeiketeke heera Allahle Roh Filipusre kaeubokene, Etiopiana ro Filipusre ehubayeikoi. Etiopiana ro na yore na rei sele koweke ewole.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipus mbaibe Asdod yone uwa euwakauboke. Filipus oro molouboke yo ran yo randa ewole Yesuslena a foi faeu foi bele mo huweumiyeke eke Kaisarea yone.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?