Atos 5

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ro hi na ro Ananias na miyae Safirale naei kani mbai roi naise heiboke.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ananias kanina heiboke, na roibe bohi naei uwa naeise heraweuboke bohi rouke meke mere mokowaimi abu akore ikeumi. Nda wanen mokoubokere na miyae naeisaei.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nebeinye Petrus yae weunge, “Ananias, walobo yun meke waei kena ei nemene ikileuboke. Waei kanina heubokae roi waei kayee bele nunne raufikae. Weyae mehauwae Allahle Rohre ame-amebe beungekokae.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Roi naise eheiboi hee yae nebei kani waei. Meke naise heubokae heera nebei hului mbai roi waei. Waei kena eisa nebei merau beko helebe raungehikae. Rore miyaere baemae ban, Allahre weyae baenae!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nebei ara boroukoke bae, Ananias ruke oke na hibi hereke. Ro miyae nebei iwaufe borowate yo buhae hele hokowoumi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Nebeisa hokolo fa-fa mbemba mekate Ananias na nore mo malone rulaisike, nebeisa kaeiboke kanine aimoloufake.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Hujoko name hului nekaikoke mo, Ananias na miyae meweufike, yeuboke rambunde neyae isian.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petrus yae riyeungehike, “Mana rare weise wa molo bele mai kanina heubokeubena roi naei kaban sului nda niyae?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Nebeisa Petrus yae weunge, “Rahene mayae bee a mbainye eleukoke Allahle Rohre wabeunge? Ereimibo! Wa molole no moloisase ekate yo bukaiboke romaunge hebate, benen ware kaenayeubote enatere.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Petrus ane uwounge hee yae Ananias na miyae ruke oke noro kelene hereke. Nebei hokolo fa-fa mayeuboke erekainyele na no u yeuboke. Nebeisa kaeibokate ekate na molole kelaeunge molaisakate.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Hila rabore halewate holona yo bele ro miyae hiwa nda iwau rilewolere angkaei borowate yo bele nemene buhae hele hokoumiboke kowate.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yesusle abu ako yae ro miyae nolone rambun emere-emere roko helen mokowate. Hila rabore halaete yo nemene na kena mbai yae Allahre ei mom-mom imaena “Salomole obe” nebeinye mo arileisiyate inyekewate.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Naendae wanen horore ro miyae woke yo nda riyana yore hubara haeisa yanewaimi, hiwa yo nebei holone enayembondere buhae yae hokowoumi.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Nebeibe Tuhan Yesusre hilare rabore halewainye yo rone miyaene emerei-emerei emerewole.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Petrus mende me ekatasinya, u alin fere nennebonde naeise, ro miyae era buloone kayeke yo na aka baeke yae na ijongku honson ranne kaewate nibi enene relewaimi honowate.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Yerusalem yo kaban honole enena fainya yo yoni-yonira ro miyae nekai hokowole. Nda ro miyae era buloone kayeke yo bele alo yae hawaimiyeke yo bele yawaimi mewate yo nemene onomi yarowate.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Nebeisa imam kaban bele naei homone yaunge orowate Saduki holona yo bele kena hensen sele kowatene, me u mokonaibonde merau rainyehike
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Yesusle abu ako riyana orowate yore ikilaikoke, kawane ahaeimikoke.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nebeibe reniai yae Allahle malaikat meke nebei kawa romau yoni-yoni raweukoke, nebeisa Yesusle abu akore mo nemene yaweumiboke aibaleke.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Malaikat yae nebei abu akore weumi, “Eme, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaena imaehounge ensebembombe, Wali Ondofolore hila rabo enainyehalende walora wali neme rowembe a faeu ro miyae helende huwemmile.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nebei abu ako malaikat yae ukeumi a huluinye hakaikoke, na rene kaukau fele ekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge rore miyaere ekaikelewaimi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Nebeibe felayo ekate bae, nebei kawa einye hebewate abu ako ehubayeikoi mo. Nda yo bukaiboke ekate riyane arileufike yore isaeyaeimiboke,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 waimi, “Ekarande kawa romau ahunaikoke hului hebate. Kayaayo na romau bene hebate. Nebeibe kawa romau rawandeboke bae, nebei yo oloo.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nebei Allahre ei mom-mom imaena kayaayo na yunde hebele kiyae bele imam yun-jun bele nda a borokatene bae, buhae yaraiboke na kena ura elate, “Rahe erabe benen menjembonde”.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Nebeisa mo ro mbai meke weumi, “Eren mayae kawane haeumikoke yo ndina, Allahre ei mom-mom imae na imaehounge ekaisebate, benen ro miyaere ekaikelaeimi!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Nebeinye, Allahre ei mom-mom imae kayaare hebele yun na keleena felayo bele ekate, nebei abu ako yawaimiboke. Ro helen miyae helen ijokore raisike erate, nendon ruka yae nebei felayore hekelenaimile belene, nda kulunne nebei abu ako na mekai yae yawaimiboke.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Imam kaban mae nebei abu ako na riyane a hinenaimikonde naeise, Yahudi yoyo koseyo bere yawaimiboke ekate.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Neyae weumi, “Nebei Ro kelaeumi meyae mare hee nekayembe. Nebeibe nda Yerusalem yo eise mainya a usaei yae eufureukoke. Mayae na hibi-hibi mo kelaeumi meyae nda Yesus Kiyaere handeboke.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nebeibe Petrus bele abu ako hiwa yo bele waimi, “Meyae Allahre mo boromande hele, ro miyaere ban!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesus, mayae ohaline baukoke hereke Kiyae mbai, aei yobe naei kamahe naeite Allah yae benen waleungeboke.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Allah Naei meube me yae anuwau reufine raneujeke. Israel ro miyae naei beko bakora nulu kenaimile yore na beko bakora faeinyemmibonde naeise, Allah yae Naei Kelure nane merau Walilore raneujeke.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Meyae niyae, nebei a faeufe huweimeyande yo. Meyae nane merau Allahlena a weumi huluinye hakoyate ro miyaere Allah Naei Roh yeyeumi yae, nebei a faeufe huweimeyeumi.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Yahudi yoyo koseyo arilewole yo nebei a borowatene, ikele hele kowate, nebei abu akore honaikondere merau kolowainye.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Nebeibe Farisi holona ro mbai nebei yoyo koseyo nekate riyana na ro Gamaliel, Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyeuboke kelaeimi holona ro bele ro. Neyae aunguke wa ukeumi, nebei abu ako ebi fere yaungaimibonde moinye enainyekende.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Nebeisa wa, riyana arileufike nekate yore weumi, “Aka naei baeke naei Israel ro miyae, nda yore mokommile me u bene foi yae nekenayengkombe.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Rabuhine ban, na bena hele ro mbai na ro Teudas elaeyeuboke meke, nauware kaewole. Ro miyae 400 hului nare hakainyekoke, nebeibe haiboke. Na moisa orowate yo here ware weuboke nane merau huba ban haei ban euweuboke.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Na heki ban mo, Yudas Galilea kanina ro yeuyakauboke ro holo mbai yaweumiboke yo kelai yan kelai mokowate. Neyae nane merau haiboke, na moisa orowate yo here ware weuboke.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Nebei aerene reyae a usaei wamale, rabuhi-rabuhi nda ro miyaere omokoijae, hayemmikonde. Naei a kelaeimi ro miyae naeinyana, rabuhi ban yembonde nenaei nundembonde.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Naei a kelaeimi Allahlena, mayae nare hun eraisi sului. Nendon Allahle yokeijore yengkombe bele.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Gamaliellena a huluinye mo nebei yoyo koseyo hakaikoke. Yesusle abu akore kaenaimikoke mekate, ukaimile rahuaere mo baikoke, nebeisa a elae yae waimi, “Benen Yesusle Ro ehuweijae.” Nebeisa hayaeimikoke.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Yesusle Ro aerene beko hubanainyele yo yae Allah nare me baeumiboke aerene, nebei abu ako yoyo koseyo bera na rei yae mai yae aibaleke ewate.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehounge nane merau ro miyae naei imaene-imaene Yesus na hele Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo na a foi faeu foi kelewaimi.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra