Atos 5
SET vs ARIB
1 Ro hi na ro Ananias na miyae Safirale naei kani mbai roi naise heiboke.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananias kanina heiboke, na roibe bohi naei uwa naeise heraweuboke bohi rouke meke mere mokowaimi abu akore ikeumi. Nda wanen mokoubokere na miyae naeisaei.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nebeinye Petrus yae weunge, “Ananias, walobo yun meke waei kena ei nemene ikileuboke. Waei kanina heubokae roi waei kayee bele nunne raufikae. Weyae mehauwae Allahle Rohre ame-amebe beungekokae.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Roi naise eheiboi hee yae nebei kani waei. Meke naise heubokae heera nebei hului mbai roi waei. Waei kena eisa nebei merau beko helebe raungehikae. Rore miyaere baemae ban, Allahre weyae baenae!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nebei ara boroukoke bae, Ananias ruke oke na hibi hereke. Ro miyae nebei iwaufe borowate yo buhae hele hokowoumi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Nebeisa hokolo fa-fa mbemba mekate Ananias na nore mo malone rulaisike, nebeisa kaeiboke kanine aimoloufake.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Hujoko name hului nekaikoke mo, Ananias na miyae meweufike, yeuboke rambunde neyae isian.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petrus yae riyeungehike, “Mana rare weise wa molo bele mai kanina heubokeubena roi naei kaban sului nda niyae?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nebeisa Petrus yae weunge, “Rahene mayae bee a mbainye eleukoke Allahle Rohre wabeunge? Ereimibo! Wa molole no moloisase ekate yo bukaiboke romaunge hebate, benen ware kaenayeubote enatere.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Petrus ane uwounge hee yae Ananias na miyae ruke oke noro kelene hereke. Nebei hokolo fa-fa mayeuboke erekainyele na no u yeuboke. Nebeisa kaeibokate ekate na molole kelaeunge molaisakate.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Hila rabore halewate holona yo bele ro miyae hiwa nda iwau rilewolere angkaei borowate yo bele nemene buhae hele hokoumiboke kowate.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Yesusle abu ako yae ro miyae nolone rambun emere-emere roko helen mokowate. Hila rabore halaete yo nemene na kena mbai yae Allahre ei mom-mom imaena “Salomole obe” nebeinye mo arileisiyate inyekewate.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Naendae wanen horore ro miyae woke yo nda riyana yore hubara haeisa yanewaimi, hiwa yo nebei holone enayembondere buhae yae hokowoumi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nebeibe Tuhan Yesusre hilare rabore halewainye yo rone miyaene emerei-emerei emerewole.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Petrus mende me ekatasinya, u alin fere nennebonde naeise, ro miyae era buloone kayeke yo na aka baeke yae na ijongku honson ranne kaewate nibi enene relewaimi honowate.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yerusalem yo kaban honole enena fainya yo yoni-yonira ro miyae nekai hokowole. Nda ro miyae era buloone kayeke yo bele alo yae hawaimiyeke yo bele yawaimi mewate yo nemene onomi yarowate.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Nebeisa imam kaban bele naei homone yaunge orowate Saduki holona yo bele kena hensen sele kowatene, me u mokonaibonde merau rainyehike
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Yesusle abu ako riyana orowate yore ikilaikoke, kawane ahaeimikoke.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nebeibe reniai yae Allahle malaikat meke nebei kawa romau yoni-yoni raweukoke, nebeisa Yesusle abu akore mo nemene yaweumiboke aibaleke.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Malaikat yae nebei abu akore weumi, “Eme, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaena imaehounge ensebembombe, Wali Ondofolore hila rabo enainyehalende walora wali neme rowembe a faeu ro miyae helende huwemmile.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nebei abu ako malaikat yae ukeumi a huluinye hakaikoke, na rene kaukau fele ekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge rore miyaere ekaikelewaimi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nebeibe felayo ekate bae, nebei kawa einye hebewate abu ako ehubayeikoi mo. Nda yo bukaiboke ekate riyane arileufike yore isaeyaeimiboke,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 waimi, “Ekarande kawa romau ahunaikoke hului hebate. Kayaayo na romau bene hebate. Nebeibe kawa romau rawandeboke bae, nebei yo oloo.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nebei Allahre ei mom-mom imaena kayaayo na yunde hebele kiyae bele imam yun-jun bele nda a borokatene bae, buhae yaraiboke na kena ura elate, “Rahe erabe benen menjembonde”.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nebeisa mo ro mbai meke weumi, “Eren mayae kawane haeumikoke yo ndina, Allahre ei mom-mom imae na imaehounge ekaisebate, benen ro miyaere ekaikelaeimi!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nebeinye, Allahre ei mom-mom imae kayaare hebele yun na keleena felayo bele ekate, nebei abu ako yawaimiboke. Ro helen miyae helen ijokore raisike erate, nendon ruka yae nebei felayore hekelenaimile belene, nda kulunne nebei abu ako na mekai yae yawaimiboke.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Imam kaban mae nebei abu ako na riyane a hinenaimikonde naeise, Yahudi yoyo koseyo bere yawaimiboke ekate.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Neyae weumi, “Nebei Ro kelaeumi meyae mare hee nekayembe. Nebeibe nda Yerusalem yo eise mainya a usaei yae eufureukoke. Mayae na hibi-hibi mo kelaeumi meyae nda Yesus Kiyaere handeboke.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nebeibe Petrus bele abu ako hiwa yo bele waimi, “Meyae Allahre mo boromande hele, ro miyaere ban!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yesus, mayae ohaline baukoke hereke Kiyae mbai, aei yobe naei kamahe naeite Allah yae benen waleungeboke.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Allah Naei meube me yae anuwau reufine raneujeke. Israel ro miyae naei beko bakora nulu kenaimile yore na beko bakora faeinyemmibonde naeise, Allah yae Naei Kelure nane merau Walilore raneujeke.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Meyae niyae, nebei a faeufe huweimeyande yo. Meyae nane merau Allahlena a weumi huluinye hakoyate ro miyaere Allah Naei Roh yeyeumi yae, nebei a faeufe huweimeyeumi.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Yahudi yoyo koseyo arilewole yo nebei a borowatene, ikele hele kowate, nebei abu akore honaikondere merau kolowainye.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nebeibe Farisi holona ro mbai nebei yoyo koseyo nekate riyana na ro Gamaliel, Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyeuboke kelaeimi holona ro bele ro. Neyae aunguke wa ukeumi, nebei abu ako ebi fere yaungaimibonde moinye enainyekende.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nebeisa wa, riyana arileufike nekate yore weumi, “Aka naei baeke naei Israel ro miyae, nda yore mokommile me u bene foi yae nekenayengkombe.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Rabuhine ban, na bena hele ro mbai na ro Teudas elaeyeuboke meke, nauware kaewole. Ro miyae 400 hului nare hakainyekoke, nebeibe haiboke. Na moisa orowate yo here ware weuboke nane merau huba ban haei ban euweuboke.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Na heki ban mo, Yudas Galilea kanina ro yeuyakauboke ro holo mbai yaweumiboke yo kelai yan kelai mokowate. Neyae nane merau haiboke, na moisa orowate yo here ware weuboke.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nebei aerene reyae a usaei wamale, rabuhi-rabuhi nda ro miyaere omokoijae, hayemmikonde. Naei a kelaeimi ro miyae naeinyana, rabuhi ban yembonde nenaei nundembonde.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Naei a kelaeimi Allahlena, mayae nare hun eraisi sului. Nendon Allahle yokeijore yengkombe bele.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Gamaliellena a huluinye mo nebei yoyo koseyo hakaikoke. Yesusle abu akore kaenaimikoke mekate, ukaimile rahuaere mo baikoke, nebeisa a elae yae waimi, “Benen Yesusle Ro ehuweijae.” Nebeisa hayaeimikoke.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yesusle Ro aerene beko hubanainyele yo yae Allah nare me baeumiboke aerene, nebei abu ako yoyo koseyo bera na rei yae mai yae aibaleke ewate.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehounge nane merau ro miyae naei imaene-imaene Yesus na hele Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo na a foi faeu foi kelewaimi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?