Números 32

SES vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rubeŋ izʼarey nda Gad izʼarey goo nda adabba boobo-booboyaŋ. I dii Yazer gandaa nda Galad gandaa, nga ne, gandaa ga boori adabba se.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Gad izʼarey nda Rubeŋ izʼarey koy Musa, nda sargari juwalkaa Eleyazar, nda jamaa boŋkoyney do ka nee:
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
3 «Atarot, nda Diboŋ, nda Yazer, nda Nimra, nda Hešboŋ, nda Elale, nda Sebam, nda Nebo, nda Bewoŋ,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 gandaa woo kaŋ ga Abadantaa na Izirayel borey noo hini manʼti kala kurdoo henna. Aywa, ir goo nda adabba.»
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 I nee: «Alhormo tee ir se, gandaa woo ma nondi ir se a ma tee ir wane, masi naŋ ir ma bisa ka Žurdeŋ isaa deŋ.»
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
6 Musa nee Gad izʼarey nda Rubeŋ izʼarey se: «War armey ga koy wongu, amma war hunday ga goro ne ra!
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Macin se war ga Izirayel borey biney kaa i masi bisa ka koy gandaa ra kaŋ Abadantaa nʼa noo i se?
7 Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Woo da no war baabey nʼa tee waatoo kaŋ i goo Kadeš-Barneya, ay nʼi sanba i ma gandaa guna.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 I žigi ka koy hala Eškol gooroo ra, gandaa gunayanoo banda ga, i na Izirayel borey biney kaa hala i masi duu ka huru gandaa ra kaŋ Abadantaa nʼa noo i se.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Hanoo din, Abadantaa futu i ga, a žee ka nee:
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ‹Arey kaŋ hun Misira kaŋ goo nda jiiri waranka (20) nda ka žigi, abada i si dii gandaa kaŋ ay žee kaŋ ay gʼa noo Ibirahima, nda Isiyaka, nda Yakuba se, zama i manʼay gana nda fondaa,
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 nda manʼti Kaleb, Yefune izʼaroo kaŋ ti Kenaz boro nda Žozuwe, Nun izʼaroo hinne kaŋ nʼay gana nda fondaa.›
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Abadantaa futu Izirayel ga, a nʼi yaarandi saajoo ra jiiri woytaaci (40) hala waatoo kaŋ ra alwaddaa din borey kul ben kaŋ na goy futu tee Abadantaa jine.
13 Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor .
14 War mo, war tun kate war baabey dogey ra ka tee zunubu teekawyaŋ ka tonton Abadantaa futuyanoo ga Izirayel here!
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 Zama nda war wanji ka hanga a, a ga Izirayel borey naŋ i ma gay saajoo ra koyne, de war ga tee addalil kaŋ na jamaa woo kul halaci.»
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Arey din man Musa ka nee: «Ir ga baa ir ma kaliyaŋ cin ne ra ir alman buuney se nda koyrayaŋ ir izey se.
16 Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Dogoo din da ir ga wongu jinayyaŋ zaa ka huru Izirayel borey jine kʼi ka koy hala ngi dogoo ra. Ir izey hinne ga goro koyra gaabanteyaŋ ra, gandaa din borey maaganda se.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Ir si yee ir hugey do nda manʼti Izirayel borey affoo kul nka duu nga tuboo.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Ir si tubu kul dii i ga Žurdeŋ isaa se banda, zama ir duu ir tuboo Žurdeŋ isaa se ne da here waynahunay here.»
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 Musa nee i se: «Nda war na woo tee, nda war na wongu jinawey zaa Abadantaa jine ka koy wongu,
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 nda war kul na wongu jinawey zaa ka Žurdeŋ isaa deŋ ka bisa Abadantaa jine ka nga iberey kul gaaray kʼi kaa a jine,
21 e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 nda war koy wongu ka hin gandaa din kʼa daŋ Abadantaa cire, woo banda ga, war ga yee. Woo ra war ga henan Abadantaa here, war ga henan Izirayel here. Gandaa woo ga tee war wane Abadantaa jine.
22 e a terra esteja subjugada perante o Senhor , então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor ;
23 Amma nda war mana woo tee, nga ne, war na zunubu tee Abadantaa ga, de war ma bay kaŋ war ga duu war zunuboo alhakoo.
23 e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 Adiši war ma koyrayaŋ cin war izey se, ka kaliyaŋ tee war alman buuney se, de war ma hayaa tee kaŋ war miɲey nʼa har.»
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Gad izʼarey nda Rubeŋ izʼarey nee Musa se: «Haya kaŋ ir koyoo nʼa har, ni tamey gʼa tee.
25 Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Ir izey nda ir wandey, nda ir alman kurey, nda ir adabbawey kul ga cindi ne, Galad koyrawey ra.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Ni tamey, borey kul kaŋ na wongu jinawey zaa ga bisa Abadantaa jine wongoo ra, sanda takaa kaŋ nda ni kaŋ ti ir koyoo nʼa har.»
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor , como tem dito meu senhor.
28 Musa šelaŋ sargari juwalkaa Eleyazar, nda Žozuwe, Nun izʼaroo, nda Izirayel borey alkabiilawey hugu boŋey se Rubeŋ nda Gad borey takaa ga.
28 Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Musa nee i se: «Nda Gad izʼarey nda Rubeŋ izʼarey na Žurdeŋ isaa deŋ war bande, nda i kul na wongu jinawey zaa ka wongu Abadantaa jine, ka kate war hin gandaa, war mʼi noo Galad gandaa a ma tee ngi wane.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 Amma nda i mana wongu jinawey zaa ka deŋ war bande, i ma duu doo war game Kanaŋ gandaa ra.»
30 porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 Gad izʼarey nda Rubeŋ izʼarey zaabi ka nee: «Haya kaŋ Abadantaa nʼa har ni tamey se, ir gʼa tee.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Ir ga wongu jinawey zaa Abadantaa jine ka bisa Kanaŋ gandaa ra, amma ir bagaa tuboo si tee kala Žurdeŋ se ne da here.»
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 Musa na Amor borey kokoyoo Sihoŋ laamaa nda Bašaŋ kokoyoo Og laamaa, maanaa gandaa, nda nga koyrawey, nda ngi laboo, nda koyrawey kaŋ gʼi kuubi kʼi bere noo Gad izʼarey, nda Rubeŋ izʼarey, nda Manase kaŋ ti Isufi izʼaroo alkabiila jeraa se.
33 Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 Gad izʼarey na Diboŋ, nda Atarot, nda Aroyer koyrawey cin taaga,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 nda Atorot-Šofaŋ, nda Yazer, nda Yogboha,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 nda Bet-Nimra, nda Bet-Haraŋ, i nʼi tee koyra gaabanteyaŋ, i na kaliyaŋ tee ngi alman buuney se.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
37 Rubeŋ izʼarey na Hešboŋ, nda Elale, nda Kiryatayim koyrawey cin taaga,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 nda Nebo, nda Bal-Mewoŋ, koyrawey kaŋ i na maaɲey barmay, nda Sibma. I na maa daŋ koyrawey kaŋ i nʼi cin ga.
38 e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Makir kaŋ ti Manase izʼaroo, izʼarey koy Galad gandaa taa. Amor borey kaŋ goo a ra, i nʼi gaaray.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 Musa na Galad gandaa noo Makir, Manase izʼaroo se, i goro a ra.
40 Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Yahir kaŋ ti Manase izʼaru koy ngi koyra buuna-buunawey taa i kone, a na maaɲoo daŋ Yahir koyra buuna-buunawey.
41 E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba mo koy Kenat koyraa nda koyra kanbey taa ka nga boŋ maaɲoo Noba daŋ a ga.
42 E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra