Números 22
SES vs NVT
1 Izirayel borey, i koy goro Mowab ganganey ra kaŋ goo Žurdeŋ isaa banda ga, Žeriko tenje.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Balak, Sipor izʼaroo dii hayaa kul kaŋ Izirayel borey nʼa tee Amor borey se.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 Mowab borey hanse ka hunbur jamaa jine, zama i ga hanse ka boobo. Mowab borey jijiri nda hunburay Izirayel borey jine.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Mowab nee Majaŋ boro beerey se: «Sohõ jamaa woo ga hayaa kul kaama kaŋ gʼir kuubi kʼir bere, sanda takaa kaŋ nda haw ga hawsaa suboo kaama. Balak, Sipor izʼaroo ti Mowab kokoyoo waatoo din.
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 A na dontokawyaŋ sanba Balam kaŋ ti Bewor izʼaroo do Petor koyraa ra kaŋ goo Efrat isaa jere, nga gandaa ra ka ciya a se. A nee i ma nee a se: ‹Jamaa foo goo ne kaŋ hun Misira, nga ne, a na gandaa too, a goro ay tenje.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Sohõ kaa, ay gʼa wiri ni ga, jamaa woo danga ya ne, zama i ga hin agay. A ga hin ka tee woo ra ya hin kʼi kar kʼi fattandi gandaa ra, zama ay ga bay kaŋ boro kaŋ se ni gaara, tee albarkante, boro kaŋ nʼnʼa danga, laali.›»
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Mowab boro beerey nda Majaŋ gandaa boro beerey tun ka koy nda ngi bande gomniyaŋ gunandikaa se. I too Balam do ka Balak šenney har a se.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Balam nee i se: «Wa cijinoo tee ne ra, ay ga war noo zaabi, zaaboo kaŋ Abadantaa gʼa har ya ne.» Mowab boŋkoyney cindi a do.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Irkoy kaa Balam do, a nee: «May ti borey wey kaŋ goo ni do?»
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Balam nee Irkoy se: «Sipor kaŋ ti Mowab kokoyoo izʼaroo kaŋ se i ga nee Balak kʼi sanba ay do i ma nee:
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 ‹Nga ne, jamaa kaŋ hun Misira na gandaa too, sohõ kaa kʼi danga ya ne, a ga hin ka tee yʼi wongu kʼi gaaray.›»
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Irkoy nee Balam se: «Masi koy i bande, masi jamaa din danga, zama albarkanteyaŋ no.»
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Balam tun subbaahoo ra, a nee Balak boŋkoyney se: «Wa koy war gandaa ra, zama Abadantaa wanji ya hanga war.»
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Mowab boŋkoyney koy Balak gar ka nee: «Balam wanji ka kaa ir bande.»
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Balak yee koyne ka boŋkoyniyaŋ sanba kaŋyaŋ boobo nda cee jinaa waney i goo nda maa nda ey.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 I too Balam do ka nee a se: «Balak, Sipor izʼaroo nee: ‹Ay gʼa wiri ni ga, haya kul masi ni ganji ma kaa ay do.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Zama ay na beeray jisi ma ne, de mo haya kul kaŋ nʼnʼa har, ay gʼa tee. Kaa, ay gʼa wiri ni ga, jamaa woo danga ya ne.›»
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Balam na Balak tamey zaabi ka nee: «Ba nda Balak nʼay noo nga hugoo mee foo nzorfu kaaray nda wura, ay si hin ka Abadantaa, ay Koyoo šennoo hoo ka haya kaccu wala ibeeri tee.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Sohõ ay gʼa wiri war ga, war mo ma cindi ne hõ cijinoo hala ya hayaa bay kaŋ Abadantaa gʼa har ya ne koyne.»
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Irkoy kaa Balam do cijinoo ra, a nee a se: «Nda arey wey nka kaa ka ni cee, koy ma hanga ey. Amma hayaa hinne kaŋ ay nʼa har ma ne no nʼgʼa tee.»
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Balam tun subbaahoo ra, a na nga farka woyoo soolu, a koy Mowab boŋkoyney bande.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Irkoy futu, zama Balam koy. Abadantaa almalaykaa kay fondaa ra kʼa gagay. Balam žigi nga farka woyoo ga, nga tam hinkaa goo a bande.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Farka woyoo dii Abadantaa almalaykaa ga kay fondaa ra, a na nga takubaa hoobu kʼa dii kaboo ra. Farkaa na fondaa naŋ ka koy faarey ra. Balam na farkaa kar kʼa daŋ fondaa ra.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Abadantaa almalaykaa kay fondo šiita ra kaŋ goo alaneb faarey game. Cete goo caraw hinkaa kul ga.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Waatoo kaŋ farkaa dii Abadantaa almalaykaa, a na nga boŋ naagu cetaa ga ka Balam cewoo naagu cetaa ga. A yee koyne kʼa kar.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Abadantaa almalaykaa koy jine koyne ka huru nongu kaŋ ra fondo sii ka bisa nda kabe guma wala iwaawa here.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Waatoo kaŋ farkaa dii Abadantaa almalaykaa, a kani Balam cire. Balam futu, a na farkaa kar nda nga goboo.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Abadantaa na farkaa šelaŋandi, farkaa nee Balam se: «Macin no ay nʼa tee ma ne kaŋ se nʼgʼay kar cee hinza?»
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Balam na farkaa zaabi ka nee: «Ni mmʼay ɲooɲo, nda a gar takuba mma bara ay kaboo ra, šikka sii sohõ gar ay na ni wii.»
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Farkaa nee Balam se: «Manʼti ni farkaa ti agay kaŋ ga nʼga žigi waati kul hala hõ? Ay doona ka takaa woo tee ma ne wala?» A nee: «Kalaa».
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Woo banda ga, Abadantaa na Balam moɲey feeri. A dii Abadantaa almalaykaa ga kay fondaa ra, nga takubaa hoobandi, a goo kaboo ra, Balam gunguma ka sujudu hala ganda.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Abadantaa almalaykaa nee a se: «Macin se nʼna ni farkaa kar cee hinza? Nga ne, agay ka fatta ka ni gagay, zama ay dii kaŋ naarumaa woo kaŋ ra ni goo, halaciyan fondo no.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Farkaa dii agay, a hibi ay ga cee hinza. Nda a gar a nka mana hibi ay ga, ni no ay ga ni wii, nga, ay gʼa naŋ a ma huna.»
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Balam nee Abadantaa almalaykaa se: «Ay na zunubu tee, ya na bay wala ni mma kay fondaa ra kʼay batu. Sohõ nda haya ti woo kaŋ si kan ma ne, ay ga yee.»
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Abadantaa almalaykaa nee Balam se: «Ni nda arey wey ma koy, amma hayaa hinne kaŋ ay gʼa har ma ne no nʼgʼa har.» Balam koy nda Balak boŋkoyney.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Balak maa kaŋ Balam kaa, a fatta ka koy a kubay hala Mowab koyraa ra kaŋ goo Arnoŋ isaa hirroo do, nga laboo se jine.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Balak nee Balam se: «Manʼti agay ka sanba ka ciya ma ne, macin se mana cahã ka kaa? Nʼga hongu, ya nka si hin ka beeray tee ma ne?»
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Balam nee Balak se: «Nga ne, ay kaa ka dii ni, sohõ ay ga hin ka haya har kaŋ ay baa wala? Ay ga šennoo har kaŋ Irkoy nʼa daŋ ay miɲoo ra.»
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Balam koy Balak bande, i too Kiryat-Husot.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Balak na alman beeri nda ibuuna kaa sargari, a sanba i ra Balam nda boŋkoyney kaŋ goo a bande se.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Suba subbaahoo ra, Balak na Balam zaa ka žigi ka koy Bamot-Bal, no din ra a dii Izirayel jamaa jere foo.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?