Números 22
SES vs ARIB
1 Izirayel borey, i koy goro Mowab ganganey ra kaŋ goo Žurdeŋ isaa banda ga, Žeriko tenje.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balak, Sipor izʼaroo dii hayaa kul kaŋ Izirayel borey nʼa tee Amor borey se.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Mowab borey hanse ka hunbur jamaa jine, zama i ga hanse ka boobo. Mowab borey jijiri nda hunburay Izirayel borey jine.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Mowab nee Majaŋ boro beerey se: «Sohõ jamaa woo ga hayaa kul kaama kaŋ gʼir kuubi kʼir bere, sanda takaa kaŋ nda haw ga hawsaa suboo kaama. Balak, Sipor izʼaroo ti Mowab kokoyoo waatoo din.
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 A na dontokawyaŋ sanba Balam kaŋ ti Bewor izʼaroo do Petor koyraa ra kaŋ goo Efrat isaa jere, nga gandaa ra ka ciya a se. A nee i ma nee a se: ‹Jamaa foo goo ne kaŋ hun Misira, nga ne, a na gandaa too, a goro ay tenje.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Sohõ kaa, ay gʼa wiri ni ga, jamaa woo danga ya ne, zama i ga hin agay. A ga hin ka tee woo ra ya hin kʼi kar kʼi fattandi gandaa ra, zama ay ga bay kaŋ boro kaŋ se ni gaara, tee albarkante, boro kaŋ nʼnʼa danga, laali.›»
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Mowab boro beerey nda Majaŋ gandaa boro beerey tun ka koy nda ngi bande gomniyaŋ gunandikaa se. I too Balam do ka Balak šenney har a se.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Balam nee i se: «Wa cijinoo tee ne ra, ay ga war noo zaabi, zaaboo kaŋ Abadantaa gʼa har ya ne.» Mowab boŋkoyney cindi a do.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Irkoy kaa Balam do, a nee: «May ti borey wey kaŋ goo ni do?»
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balam nee Irkoy se: «Sipor kaŋ ti Mowab kokoyoo izʼaroo kaŋ se i ga nee Balak kʼi sanba ay do i ma nee:
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 ‹Nga ne, jamaa kaŋ hun Misira na gandaa too, sohõ kaa kʼi danga ya ne, a ga hin ka tee yʼi wongu kʼi gaaray.›»
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Irkoy nee Balam se: «Masi koy i bande, masi jamaa din danga, zama albarkanteyaŋ no.»
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Balam tun subbaahoo ra, a nee Balak boŋkoyney se: «Wa koy war gandaa ra, zama Abadantaa wanji ya hanga war.»
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Mowab boŋkoyney koy Balak gar ka nee: «Balam wanji ka kaa ir bande.»
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balak yee koyne ka boŋkoyniyaŋ sanba kaŋyaŋ boobo nda cee jinaa waney i goo nda maa nda ey.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 I too Balam do ka nee a se: «Balak, Sipor izʼaroo nee: ‹Ay gʼa wiri ni ga, haya kul masi ni ganji ma kaa ay do.
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Zama ay na beeray jisi ma ne, de mo haya kul kaŋ nʼnʼa har, ay gʼa tee. Kaa, ay gʼa wiri ni ga, jamaa woo danga ya ne.›»
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Balam na Balak tamey zaabi ka nee: «Ba nda Balak nʼay noo nga hugoo mee foo nzorfu kaaray nda wura, ay si hin ka Abadantaa, ay Koyoo šennoo hoo ka haya kaccu wala ibeeri tee.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Sohõ ay gʼa wiri war ga, war mo ma cindi ne hõ cijinoo hala ya hayaa bay kaŋ Abadantaa gʼa har ya ne koyne.»
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Irkoy kaa Balam do cijinoo ra, a nee a se: «Nda arey wey nka kaa ka ni cee, koy ma hanga ey. Amma hayaa hinne kaŋ ay nʼa har ma ne no nʼgʼa tee.»
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Balam tun subbaahoo ra, a na nga farka woyoo soolu, a koy Mowab boŋkoyney bande.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Irkoy futu, zama Balam koy. Abadantaa almalaykaa kay fondaa ra kʼa gagay. Balam žigi nga farka woyoo ga, nga tam hinkaa goo a bande.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Farka woyoo dii Abadantaa almalaykaa ga kay fondaa ra, a na nga takubaa hoobu kʼa dii kaboo ra. Farkaa na fondaa naŋ ka koy faarey ra. Balam na farkaa kar kʼa daŋ fondaa ra.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Abadantaa almalaykaa kay fondo šiita ra kaŋ goo alaneb faarey game. Cete goo caraw hinkaa kul ga.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Waatoo kaŋ farkaa dii Abadantaa almalaykaa, a na nga boŋ naagu cetaa ga ka Balam cewoo naagu cetaa ga. A yee koyne kʼa kar.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Abadantaa almalaykaa koy jine koyne ka huru nongu kaŋ ra fondo sii ka bisa nda kabe guma wala iwaawa here.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Waatoo kaŋ farkaa dii Abadantaa almalaykaa, a kani Balam cire. Balam futu, a na farkaa kar nda nga goboo.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Abadantaa na farkaa šelaŋandi, farkaa nee Balam se: «Macin no ay nʼa tee ma ne kaŋ se nʼgʼay kar cee hinza?»
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Balam na farkaa zaabi ka nee: «Ni mmʼay ɲooɲo, nda a gar takuba mma bara ay kaboo ra, šikka sii sohõ gar ay na ni wii.»
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Farkaa nee Balam se: «Manʼti ni farkaa ti agay kaŋ ga nʼga žigi waati kul hala hõ? Ay doona ka takaa woo tee ma ne wala?» A nee: «Kalaa».
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Woo banda ga, Abadantaa na Balam moɲey feeri. A dii Abadantaa almalaykaa ga kay fondaa ra, nga takubaa hoobandi, a goo kaboo ra, Balam gunguma ka sujudu hala ganda.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Abadantaa almalaykaa nee a se: «Macin se nʼna ni farkaa kar cee hinza? Nga ne, agay ka fatta ka ni gagay, zama ay dii kaŋ naarumaa woo kaŋ ra ni goo, halaciyan fondo no.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Farkaa dii agay, a hibi ay ga cee hinza. Nda a gar a nka mana hibi ay ga, ni no ay ga ni wii, nga, ay gʼa naŋ a ma huna.»
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Balam nee Abadantaa almalaykaa se: «Ay na zunubu tee, ya na bay wala ni mma kay fondaa ra kʼay batu. Sohõ nda haya ti woo kaŋ si kan ma ne, ay ga yee.»
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Abadantaa almalaykaa nee Balam se: «Ni nda arey wey ma koy, amma hayaa hinne kaŋ ay gʼa har ma ne no nʼgʼa har.» Balam koy nda Balak boŋkoyney.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Balak maa kaŋ Balam kaa, a fatta ka koy a kubay hala Mowab koyraa ra kaŋ goo Arnoŋ isaa hirroo do, nga laboo se jine.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Balak nee Balam se: «Manʼti agay ka sanba ka ciya ma ne, macin se mana cahã ka kaa? Nʼga hongu, ya nka si hin ka beeray tee ma ne?»
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balam nee Balak se: «Nga ne, ay kaa ka dii ni, sohõ ay ga hin ka haya har kaŋ ay baa wala? Ay ga šennoo har kaŋ Irkoy nʼa daŋ ay miɲoo ra.»
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Balam koy Balak bande, i too Kiryat-Husot.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balak na alman beeri nda ibuuna kaa sargari, a sanba i ra Balam nda boŋkoyney kaŋ goo a bande se.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Suba subbaahoo ra, Balak na Balam zaa ka žigi ka koy Bamot-Bal, no din ra a dii Izirayel jamaa jere foo.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?