Números 33

SCH1951 vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra