Marcos 2

SCE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Giedudu daose Ersa pse Jiabainunde echiwo. Ersa giedoura bikui kunla sonosudene
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 olon kunla hhantulazhi wijien konde oron goujida uwo. Ersa hhelade Hudai kielienyi chonjizho.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nie tanhon giesan gientui jieran kun qienliedene Ersai hhende irewo.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kun olonshi Ersai shida qienliezhi echi dazho. Ingie hhe bisan oronni giei nouzii cheizhi chouraghadene ruzi lienqien boughawo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, chii zuini mienliewo."
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Giedun jinwun hanjiala hhende sousenu zhughedene sumulazhi kieliezho,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 "Ene kun yangiezhi imutui kieliezho? Hhe kufurei fanjizho! Hudase chugo zuini kien mienliene?"
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ersa hhelai zhughenughunyi mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Tanhon giesan gientude chii zuini mienliewo giese sunfan onu, ruzine agisenu yo giese sunfan wo?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingie tanhon giesan gientude kieliewo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 "Bi chade kielieye, bosidene ruzine agisenu giedene echi!"
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Hhe kun bosidene deigo ruzine agi kunlai melieghun khireiwo. Kunla man ghaniradene Hudai kuaizhi kieliezho, "Bijien imutu shiqin uzhezhi ese daozho!"
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ersa pse haibienzide echiwo. Kunla man hhei shida irese hhelade sughazho.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ersa melie yose Yalefeini kewon Liwi shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ErsaLiwini giede ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho. Imutu kunla olon Ersai daghazho.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Falisai kunni jinwun hanjiala Ersa shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiesei chanladene hhe yangiezhi shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezho giezhi tujiladeni kieliezho.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ersa sonosudene hhelade kieliezho, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene. Bi gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlai ereile irezho."
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Hhe xienzide Yaheiyani tujila, Falisai kunla orozo bareizho. Kunla iredene Ersade kieliezho, "Yaheiyani tujila, Falisai kunni tujila orozo bareizho. Chii tujila yale orozo ulie bareine?"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine? Shini khughon hhelase hhantushi hhela orozo barei danema,
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 "Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan shini popu khuichen jienni tanturaghasan pse fugiedane.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi, jiu usuru khizhezhi tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlone."
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorun sidazho.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Falisai kunla Ersade kieliezho, "Uzhe, hhela yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giezho?"
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ersa hhelade kieliezho, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Yabiyata zui fugie buwa danlakude hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Pse hhelade kieliewo, "Hhamuraku udushi kunde giesan wo. Kunshi hhamuraku udude giesan pusho.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra