Marcos 2

SCE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Giedudu daose Ersa pse Jiabainunde echiwo. Ersa giedoura bikui kunla sonosudene
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 olon kunla hhantulazhi wijien konde oron goujida uwo. Ersa hhelade Hudai kielienyi chonjizho.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Nie tanhon giesan gientui jieran kun qienliedene Ersai hhende irewo.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Kun olonshi Ersai shida qienliezhi echi dazho. Ingie hhe bisan oronni giei nouzii cheizhi chouraghadene ruzi lienqien boughawo.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, chii zuini mienliewo."
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Giedun jinwun hanjiala hhende sousenu zhughedene sumulazhi kieliezho,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 "Ene kun yangiezhi imutui kieliezho? Hhe kufurei fanjizho! Hudase chugo zuini kien mienliene?"
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ersa hhelai zhughenughunyi mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Tanhon giesan gientude chii zuini mienliewo giese sunfan onu, ruzine agisenu yo giese sunfan wo?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingie tanhon giesan gientude kieliewo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 "Bi chade kielieye, bosidene ruzine agisenu giedene echi!"
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Hhe kun bosidene deigo ruzine agi kunlai melieghun khireiwo. Kunla man ghaniradene Hudai kuaizhi kieliezho, "Bijien imutu shiqin uzhezhi ese daozho!"
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ersa pse haibienzide echiwo. Kunla man hhei shida irese hhelade sughazho.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ersa melie yose Yalefeini kewon Liwi shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ErsaLiwini giede ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho. Imutu kunla olon Ersai daghazho.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Falisai kunni jinwun hanjiala Ersa shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiesei chanladene hhe yangiezhi shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezho giezhi tujiladeni kieliezho.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ersa sonosudene hhelade kieliezho, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene. Bi gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlai ereile irezho."
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Hhe xienzide Yaheiyani tujila, Falisai kunla orozo bareizho. Kunla iredene Ersade kieliezho, "Yaheiyani tujila, Falisai kunni tujila orozo bareizho. Chii tujila yale orozo ulie bareine?"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine? Shini khughon hhelase hhantushi hhela orozo barei danema,
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 "Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan shini popu khuichen jienni tanturaghasan pse fugiedane.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi, jiu usuru khizhezhi tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlone."
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorun sidazho.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Falisai kunla Ersade kieliezho, "Uzhe, hhela yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giezho?"
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ersa hhelade kieliezho, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Yabiyata zui fugie buwa danlakude hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Pse hhelade kieliewo, "Hhamuraku udushi kunde giesan wo. Kunshi hhamuraku udude giesan pusho.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra