Filipenses 2
SBE vs ARC
1 Wasamiu meta ye namwakalili: Keliso unai kwa patulau ne unai hededehebayao kwa hai, yona gadosisi ne unai henuwabiga kwa lobai, Yaluwa unai kwa labininamwanamwa, yo gadosisi yo katekamkamna kalimiuwai.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Na ya henuwa bena yogu gwauyala kwa helaki nuwakesega unai, yo gadosisi kesegana ta unai yo yaluwamiu kesega yo nuwanuwatu kesega unai.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Tabu kwa bom nuwanuwatumiu yo nuwasaesaegaibu unai na saha hesau kwa ginauli, na bena nuwadobidobiyena kami kahao kwa nuwatukaliliyeidi na kabo komiu.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Tabu komiu kwa bom yomi namwanamwa hesabadi kwa modekalili, na taba kami kahao yodi namwanamwa modedi bena kwa kitalau udiyedi.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yomi miyamiya meta taba gonogonowadi ede doha Keliso Yesu yona miyamiya.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Keliso Yesu meta Yaubada,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Yona dudulai maudoina ye tolehesuwala
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Teina unai ye toledobidobiyeiꞌuyoi
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Tenem debanaena Yaubada ye toleisini kabatuli saesaekalilina unai
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 na galewa ne unai yo kaiyaulina ta yo gunina ne unai meta
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 yo memena maudoidi kabo se hededehemasalaha ede Yesu Keliso iya Guiyau,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kehaguwao, huyana yau maidamiu ta miya meta huya maudoina kwa kawakabi, na huyana ya miyasuwalaegomiu meta kwa kawakabikalili. Unai bena Yaubada kwa matausiyei yo kwa hekasisiyei na taba yomi mauli unai kwa hemasalahaꞌuyoigomiu meta ye gilihaigomiu,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 matawuwuna Yaubada iya kalimiuyena ye paipaisowa, unai ede yona nuwatu kwa talamyeidi yo hinage kwa ginauliwatanidi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ginauli maudoidi kwa ginaulidi meta tabu ma hetahetalapilimiu yo tabu ma haihaikawayagalamiu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Unai kabo nige gonowana kabahededehegilugomiu, yo kwa aꞌa, yo komiu Yaubada natunao nige yomi laupwano hesau, na kwa miyamiya tamowai yodi nuwanuwatu gewagewadiyao yo yodi miyamiya se yababakalili luwadiyena. Teina unai kabo yomi mala kwa hesinadi kalidiyena doha kipwala masigili unai,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 matawuwuna ede mauli hedehededena unai kwa tolobayao. Kabo gonowana unai ya gwauyala Keliso yona mayadai ne unai, kaniyona ede yogu paisowa luwamiuyena meta nige ya ginauligaibuidi.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Na ena taba yau doha numanuma kaitalasamna se inigabaei yomi sunuma yo yomi paisowa kaitalasamdi kewadiyena, meta unai kabo nuwagu ye namwa na ya henuwa bena yau yo komiu ta gwauyalagogoi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Yo gonogonowana doha hinage komiu bena nuwamiyao se namwa na komiu yo yau ta gwauyalagogoi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Teina nuwatu ta debanaena yogu midi ya tole Guiyau Yesu unai na nige bayaona kabo Timoti ya hetamaliyawa kalimiuyena. Na ya henuwa ede taba ye uyoma ne unai kabo wasamiu yogu ye hedehedede na unai nuwagu ye hebayao.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Matawuwuna kaliguwai ta nige tamowai hesau doha Timoti. Iya meta yomi miyanamwanamwa nuwanuwatuna ye lakikalili kalinawai.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Na tamowai maudoidi meta se bom mo se nuwatuꞌuyoidi na nige se modelau Yesu Keliso yona nuwanuwatu udiyedi.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Na Timoti yona hemasalahaꞌuyoina kalimiuyena meta kabina kwa kata iya taupaisowa namwanamwana. Matawuwuna maiyagu ka paisowagogoi na wasa namwanamwana ka lauguguyaei doha natu ma tamana se paisowagogoi.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Unai yogu nuwanuwatu ede, ena saha kabo se tubu kaliguwai ne kabidi ya kata, kabo iya ya hetamaliyawa.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Na yau yogu nuwabayao Guiyau unai meta nige bayaona kabo hinage ya laowa ya kitagomiu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Na ya nuwatui taba Epapolodaitasi ya hetamali ye uyowa kalimiuwai. Iya kagu kaha yo maiyagu taupaisowa yo tauꞌiyala, yo hinage wasamiu iya yogu tauhedehedede ede, kwa hetamaliyama bena yogu deha unai ye saguigau.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ye nuwayababa matawuwuna kwa lapui meta iya ye kasiyebwa, na ye henuwakalili bena taba ye kitagomiu.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Na mamohoina meta ye kasiyebwa ye lau ee musamusana kabo ye mwaloi, na Yaubada iya ye katekamkamnaei. Nige iya ye bom mo, na yau hinage ye katekamkamnaeigau, matawuwuna nige ye henuwa bena nuwakamkamna lakilakina hesau ya hekaloꞌuyoi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Unai ede ya henuwakalili bena taba ya hetamaliyawa kalimiuyena, na kwa kitaꞌuyoi meta kwa gwauyala na yau kabo nuwagu ye talu.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Guiyau hesanaena Epapolodaitasi taba kwa hailobai yo kwa yogaisini ma gwauyalamiu. Tamowai doha iya taba kwa hekasisiyeidi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 matawuwuna Keliso yona paisowa unai musamusana kabo ye boita. Komiu ye lauhedamaigomiu na yona mauli ye talamgabaei na ye saguigau.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?