Filipenses 2
SBE vs ARIB
1 Wasamiu meta ye namwakalili: Keliso unai kwa patulau ne unai hededehebayao kwa hai, yona gadosisi ne unai henuwabiga kwa lobai, Yaluwa unai kwa labininamwanamwa, yo gadosisi yo katekamkamna kalimiuwai.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Na ya henuwa bena yogu gwauyala kwa helaki nuwakesega unai, yo gadosisi kesegana ta unai yo yaluwamiu kesega yo nuwanuwatu kesega unai.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Tabu kwa bom nuwanuwatumiu yo nuwasaesaegaibu unai na saha hesau kwa ginauli, na bena nuwadobidobiyena kami kahao kwa nuwatukaliliyeidi na kabo komiu.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Tabu komiu kwa bom yomi namwanamwa hesabadi kwa modekalili, na taba kami kahao yodi namwanamwa modedi bena kwa kitalau udiyedi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yomi miyamiya meta taba gonogonowadi ede doha Keliso Yesu yona miyamiya.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Keliso Yesu meta Yaubada,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Yona dudulai maudoina ye tolehesuwala
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Teina unai ye toledobidobiyeiꞌuyoi
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tenem debanaena Yaubada ye toleisini kabatuli saesaekalilina unai
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 na galewa ne unai yo kaiyaulina ta yo gunina ne unai meta
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 yo memena maudoidi kabo se hededehemasalaha ede Yesu Keliso iya Guiyau,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kehaguwao, huyana yau maidamiu ta miya meta huya maudoina kwa kawakabi, na huyana ya miyasuwalaegomiu meta kwa kawakabikalili. Unai bena Yaubada kwa matausiyei yo kwa hekasisiyei na taba yomi mauli unai kwa hemasalahaꞌuyoigomiu meta ye gilihaigomiu,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 matawuwuna Yaubada iya kalimiuyena ye paipaisowa, unai ede yona nuwatu kwa talamyeidi yo hinage kwa ginauliwatanidi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ginauli maudoidi kwa ginaulidi meta tabu ma hetahetalapilimiu yo tabu ma haihaikawayagalamiu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Unai kabo nige gonowana kabahededehegilugomiu, yo kwa aꞌa, yo komiu Yaubada natunao nige yomi laupwano hesau, na kwa miyamiya tamowai yodi nuwanuwatu gewagewadiyao yo yodi miyamiya se yababakalili luwadiyena. Teina unai kabo yomi mala kwa hesinadi kalidiyena doha kipwala masigili unai,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 matawuwuna ede mauli hedehededena unai kwa tolobayao. Kabo gonowana unai ya gwauyala Keliso yona mayadai ne unai, kaniyona ede yogu paisowa luwamiuyena meta nige ya ginauligaibuidi.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Na ena taba yau doha numanuma kaitalasamna se inigabaei yomi sunuma yo yomi paisowa kaitalasamdi kewadiyena, meta unai kabo nuwagu ye namwa na ya henuwa bena yau yo komiu ta gwauyalagogoi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Yo gonogonowana doha hinage komiu bena nuwamiyao se namwa na komiu yo yau ta gwauyalagogoi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Teina nuwatu ta debanaena yogu midi ya tole Guiyau Yesu unai na nige bayaona kabo Timoti ya hetamaliyawa kalimiuyena. Na ya henuwa ede taba ye uyoma ne unai kabo wasamiu yogu ye hedehedede na unai nuwagu ye hebayao.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Matawuwuna kaliguwai ta nige tamowai hesau doha Timoti. Iya meta yomi miyanamwanamwa nuwanuwatuna ye lakikalili kalinawai.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Na tamowai maudoidi meta se bom mo se nuwatuꞌuyoidi na nige se modelau Yesu Keliso yona nuwanuwatu udiyedi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Na Timoti yona hemasalahaꞌuyoina kalimiuyena meta kabina kwa kata iya taupaisowa namwanamwana. Matawuwuna maiyagu ka paisowagogoi na wasa namwanamwana ka lauguguyaei doha natu ma tamana se paisowagogoi.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Unai yogu nuwanuwatu ede, ena saha kabo se tubu kaliguwai ne kabidi ya kata, kabo iya ya hetamaliyawa.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Na yau yogu nuwabayao Guiyau unai meta nige bayaona kabo hinage ya laowa ya kitagomiu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Na ya nuwatui taba Epapolodaitasi ya hetamali ye uyowa kalimiuwai. Iya kagu kaha yo maiyagu taupaisowa yo tauꞌiyala, yo hinage wasamiu iya yogu tauhedehedede ede, kwa hetamaliyama bena yogu deha unai ye saguigau.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ye nuwayababa matawuwuna kwa lapui meta iya ye kasiyebwa, na ye henuwakalili bena taba ye kitagomiu.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Na mamohoina meta ye kasiyebwa ye lau ee musamusana kabo ye mwaloi, na Yaubada iya ye katekamkamnaei. Nige iya ye bom mo, na yau hinage ye katekamkamnaeigau, matawuwuna nige ye henuwa bena nuwakamkamna lakilakina hesau ya hekaloꞌuyoi.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Unai ede ya henuwakalili bena taba ya hetamaliyawa kalimiuyena, na kwa kitaꞌuyoi meta kwa gwauyala na yau kabo nuwagu ye talu.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Guiyau hesanaena Epapolodaitasi taba kwa hailobai yo kwa yogaisini ma gwauyalamiu. Tamowai doha iya taba kwa hekasisiyeidi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 matawuwuna Keliso yona paisowa unai musamusana kabo ye boita. Komiu ye lauhedamaigomiu na yona mauli ye talamgabaei na ye saguigau.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?