Números 12

SACC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme qui était Éthiopienne,
1 Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 Et ils dirent : Le Seigneur n'a-t-il parlé que par Moïse ? ne nous a-t-il pas aussi parlé comme à lui? Ce que le Seigneur ayant entendu
2 "Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés? ", perguntaram. "Também não tem ele falado por meio de nós? " E o Senhor ouviu isso.
3 (Parce que Moïse étoit le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre),
3 Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
4 Il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et leur dit : Allez vous trois seulement au tabernacle de l'alliance. Et lorsqu'ils y furent allés,
4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: "Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três". E os três foram para lá.
5 Le Seigneur descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à l'entrée du tabernacle, il appela Aaron et Marie. Ils s'avancèrent,
5 Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
6 Et il leur dit : Écoutez mes paroles : S'il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparoîtrai en vision, ou je lui parlerai en songe.
6 e ele disse: "Ouçam as minhas palavras: Quando entre vocês há um profeta do Senhor, a ele me revelo em visões, em sonhos falo com ele.
7 Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est mon serviteur très-fidèle dans toute ma maison ;
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Car je lui parle bouche à bouche, et il voit le Seigneur clairement, et non sous des voiles et des figures. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur Moïse?
8 Com ele falo face a face, claramente, e não por enigmas; e ele vê a forma do Senhor. Por que não temeram criticar meu servo Moisés? "
9 Il entra ensuite en colère contre eux, et il s'en alla ;
9 Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.
10 La nuée se retira en même temps de l'entrée du tabernacle ; et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre,
10 Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para ela, viu que ela estava com lepra
11 Dit à Moïse : Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché, que nous avons commis follement,
11 e disse a Moisés: "Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
12 Et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu'on jette hors du sein de sa mère ; vous voyez que la lèpre a déjà mangé la moitié de son corps.
12 Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruído".
13 Alors Moïse cria au Seigneur, et il lui dit : Mon Dieu, guérissez-la, je vous prie.
13 Então Moisés clamou ao Senhor: "Ó Deus, por misericórdia, cura-a! "
14 Le Seigneur lui répondit : Si son père lui avoit craché au visage, n'auroit-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit donc séparée hors du camp pendant sept jours, et après cela on la fera revenir.
14 O Senhor respondeu a Moisés: "Se o pai dela lhe tivesse cuspido no rosto, não estaria ela envergonhada sete dias? Que fique isolada fora do acampamento sete dias; depois ela poderá ser trazida de volta".
15 Marie fut donc chassée hors du camp pendant sept jours ; et le peuple ne sortit point de ce lieu, jusqu'à ce que Marie fût rappelée dans le camp.
15 Então Miriã ficou isolada sete dias fora do acampamento, e o povo não partiu enquanto ela não foi trazida de volta.
16 — ausente —
16 Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra