Números 12

SACC vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme qui était Éthiopienne,
1 Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
2 Et ils dirent : Le Seigneur n'a-t-il parlé que par Moïse ? ne nous a-t-il pas aussi parlé comme à lui? Ce que le Seigneur ayant entendu
2 E disseram: Porventura, tem falado o Senhor somente por Moisés? Não tem falado também por nós? O Senhor o ouviu.
3 (Parce que Moïse étoit le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre),
3 Era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Il parla aussitôt à Moïse, à Aaron et à Marie, et leur dit : Allez vous trois seulement au tabernacle de l'alliance. Et lorsqu'ils y furent allés,
4 Logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Le Seigneur descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à l'entrée du tabernacle, il appela Aaron et Marie. Ils s'avancèrent,
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles se apresentaram.
6 Et il leur dit : Écoutez mes paroles : S'il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparoîtrai en vision, ou je lui parlerai en songe.
6 Então, disse: Ouvi, agora, as minhas palavras; se entre vós há profeta, eu, o Senhor , em visão a ele, me faço conhecer ou falo com ele em sonhos.
7 Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est mon serviteur très-fidèle dans toute ma maison ;
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Car je lui parle bouche à bouche, et il voit le Seigneur clairement, et non sous des voiles et des figures. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur Moïse?
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor ; como, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Il entra ensuite en colère contre eux, et il s'en alla ;
9 E a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 La nuée se retira en même temps de l'entrée du tabernacle ; et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre,
10 A nuvem afastou-se de sobre a tenda; e eis que Miriã achou-se leprosa, branca como neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 Dit à Moïse : Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché, que nous avons commis follement,
11 Então, disse Arão a Moisés: Ai! Senhor meu, não ponhas, te rogo, sobre nós este pecado, pois loucamente procedemos e pecamos.
12 Et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu'on jette hors du sein de sa mère ; vous voyez que la lèpre a déjà mangé la moitié de son corps.
12 Ora, não seja ela como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Alors Moïse cria au Seigneur, et il lui dit : Mon Dieu, guérissez-la, je vous prie.
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Le Seigneur lui répondit : Si son père lui avoit craché au visage, n'auroit-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit donc séparée hors du camp pendant sept jours, et après cela on la fera revenir.
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe cuspira no rosto, não seria envergonhada por sete dias? Seja detida sete dias fora do arraial e, depois, recolhida.
15 Marie fut donc chassée hors du camp pendant sept jours ; et le peuple ne sortit point de ce lieu, jusqu'à ce que Marie fût rappelée dans le camp.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi recolhida.
16 — ausente —
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra