Mateus 2

RUP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dupã tsi Isusul s-amintã tu Betlehem a Iudeiljei tu chirolu al amirãlu Ierod. Ia, niscãntsã shtiuts di la Rãsãrit agiumsirã la Ierusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 dzãcãnda: “Iu easti amirãlu a Iudeilor, tsi s-amintã? Cã vidzum steaua a lui la Rãsãrit sh-vinim s-nã ncljinãm.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Amirãlu Ierod, cãndu avdzã aesti zboari, s-tulburã, sh-deadun cu nãsu tut Ierusalemlu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Sh-dupã tsi lã adunã tuts mãrilji a preftsãlor shi scriblji a popului, lji ntribã iu prindi s-aminta Hristolu.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Sh-elji lji dzãsirã: “Tu Betlehemlu a Iudeiljei, cã ashã easti scriatã di la prufitlu:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Sh-tini, Betlehem, loc al Iuda, nu eshti ma njic di printsilji a Iudeiljei, cã di la tini va easã un conducãtor, tsi va pascã populu a meu, Israelu.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Atumsea Ierodul lã acljimã pi ascumtu shtiutslji, sh-ntribã cu mari cãshtigã elji, di chirolu cãndu lu avea vidzutã steaua di prota oarã.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Sh-lji pitricu la Betlehem sh-lã dzãsi: “Imnats shi ntribats ghini ti cilimeanlu. Sh-cãndu s-lu aflats, dimãndats-nji tsi s-yin sh-mini s-mi ncljinu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Sh-elji, dupã tsi lu avdzãrã amirãlu, fudzirã. Sh-ia, steaua tsi avea vidzutã la rãsãrit, s-dutsea nãintea a lor pãnã s-dãnãsi la loclu iu eara cilimeanlu.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Elji, cãndu u vidzurã steaua, s-hãrsirã multu.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Sh-dupã tsi intrarã tu casã, vidzurã cilimeanlu cu Maria, muma a lui, shi cãdzurã pri dzinucljiu shi si ncljinarã. Deapoea disfeatsirã ayishtearea a lor sh-durusirã: furii, timeamã shi njir.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Dupã tsi Dumnidzãlu lã dimãndã tu yis tsi s-nu s-turna la Irod, elji s-turnarã tu loclu a lor pri unã altã cali.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tora, dupã tsi shtiutslji s-nchisirã, ia, un anghil a Domnului lji si fãnirusi tu yis al Iosif shi lj-dzãsi: “Scoalã-ti, ljea cilimeanlu shi muma a lui sh-fudzi tu Eghiptu, shi shedz aclo pãnã s-tsã dzãc mini, cã Ierodul va lu caftã cilimeanlu ti vãtãmari.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Elu, si sculã, lo cilimeanlu sh-muma a lui noaptea shi fudzi tu Eghiptu.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Armasi aclo pãnã muri Irodul, tsi si mplinea tsi eara dzãsã di Domnul prit prufitlu: “Lu acljimai hiljilu a meu di Eghyptu.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Atumtsea Ierodul, vidzãnda cã shtiutslji lu avea arãs, s-nãrãi multu sh-ordinã si s-vatãmã tuts cilimenjilji mascuri tsi eara tu Betlehem shi tu tuti locurili di anvãrliga a lui, di la doi anji sh-nghios, dupã chirolu tsi lu avea aflatã di la shtiutslji.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Atumtsea si mplini atsea tsi eara dzãsã di la prufitlu Ieremia cã:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Tu Ramã s-avdzã unã zghileari, unã vãitari, un plãngu shi patathimã mari. Rachela vãita hiljilji a ljei sh-nu va si s-diznjeardã, cã elji nu sãntu ma.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Dupã tsi Ierodul muri, ia un anghil a Domnului si lj-fãnirusi tu yis al Iosif tu Eghyptu,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 shi lj dzãsi: “Scoal-ti, ljea cilimeanlu sh-muma a lui sh-imnã tu loclu al Israel cã atselji tsi vrea s-lu vãtãma cilimeanlu au muritã.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Sh-elu si sculã, lo cilimeanlu sh-muma a lui shi s-dusi tu loclu al Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ma, cãndu avdzã cã Arhelaul, domnea la Iudea tu loclu al Ierod, tatãl a lui, avu fricã si s-ducã aclo. Shi, dupã tsi s-urnipsi di la Dumnidzãlu tu yis, s-dusi tu loclu a Galileiljei.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Sh-dupã tsi agiumsi aclo, shidzu la un cãsãbã tsi s-acljima Nazaret, tsi si mplinea atsea tsi eara dzãsã di la prufitsilji: “Elu va si s-acljeamã Nazareas.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra