Mateus 2
RUP vs ARIB
1 Dupã tsi Isusul s-amintã tu Betlehem a Iudeiljei tu chirolu al amirãlu Ierod. Ia, niscãntsã shtiuts di la Rãsãrit agiumsirã la Ierusalem,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 dzãcãnda: “Iu easti amirãlu a Iudeilor, tsi s-amintã? Cã vidzum steaua a lui la Rãsãrit sh-vinim s-nã ncljinãm.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Amirãlu Ierod, cãndu avdzã aesti zboari, s-tulburã, sh-deadun cu nãsu tut Ierusalemlu.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Sh-dupã tsi lã adunã tuts mãrilji a preftsãlor shi scriblji a popului, lji ntribã iu prindi s-aminta Hristolu.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Sh-elji lji dzãsirã: “Tu Betlehemlu a Iudeiljei, cã ashã easti scriatã di la prufitlu:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Sh-tini, Betlehem, loc al Iuda, nu eshti ma njic di printsilji a Iudeiljei, cã di la tini va easã un conducãtor, tsi va pascã populu a meu, Israelu.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Atumsea Ierodul lã acljimã pi ascumtu shtiutslji, sh-ntribã cu mari cãshtigã elji, di chirolu cãndu lu avea vidzutã steaua di prota oarã.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Sh-lji pitricu la Betlehem sh-lã dzãsi: “Imnats shi ntribats ghini ti cilimeanlu. Sh-cãndu s-lu aflats, dimãndats-nji tsi s-yin sh-mini s-mi ncljinu.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Sh-elji, dupã tsi lu avdzãrã amirãlu, fudzirã. Sh-ia, steaua tsi avea vidzutã la rãsãrit, s-dutsea nãintea a lor pãnã s-dãnãsi la loclu iu eara cilimeanlu.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Elji, cãndu u vidzurã steaua, s-hãrsirã multu.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Sh-dupã tsi intrarã tu casã, vidzurã cilimeanlu cu Maria, muma a lui, shi cãdzurã pri dzinucljiu shi si ncljinarã. Deapoea disfeatsirã ayishtearea a lor sh-durusirã: furii, timeamã shi njir.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Dupã tsi Dumnidzãlu lã dimãndã tu yis tsi s-nu s-turna la Irod, elji s-turnarã tu loclu a lor pri unã altã cali.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Tora, dupã tsi shtiutslji s-nchisirã, ia, un anghil a Domnului lji si fãnirusi tu yis al Iosif shi lj-dzãsi: “Scoalã-ti, ljea cilimeanlu shi muma a lui sh-fudzi tu Eghiptu, shi shedz aclo pãnã s-tsã dzãc mini, cã Ierodul va lu caftã cilimeanlu ti vãtãmari.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Elu, si sculã, lo cilimeanlu sh-muma a lui noaptea shi fudzi tu Eghiptu.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Armasi aclo pãnã muri Irodul, tsi si mplinea tsi eara dzãsã di Domnul prit prufitlu: “Lu acljimai hiljilu a meu di Eghyptu.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Atumtsea Ierodul, vidzãnda cã shtiutslji lu avea arãs, s-nãrãi multu sh-ordinã si s-vatãmã tuts cilimenjilji mascuri tsi eara tu Betlehem shi tu tuti locurili di anvãrliga a lui, di la doi anji sh-nghios, dupã chirolu tsi lu avea aflatã di la shtiutslji.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Atumtsea si mplini atsea tsi eara dzãsã di la prufitlu Ieremia cã:
17 — ausente —
18 “Tu Ramã s-avdzã unã zghileari, unã vãitari, un plãngu shi patathimã mari. Rachela vãita hiljilji a ljei sh-nu va si s-diznjeardã, cã elji nu sãntu ma.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Dupã tsi Ierodul muri, ia un anghil a Domnului si lj-fãnirusi tu yis al Iosif tu Eghyptu,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 shi lj dzãsi: “Scoal-ti, ljea cilimeanlu sh-muma a lui sh-imnã tu loclu al Israel cã atselji tsi vrea s-lu vãtãma cilimeanlu au muritã.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Sh-elu si sculã, lo cilimeanlu sh-muma a lui shi s-dusi tu loclu al Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ma, cãndu avdzã cã Arhelaul, domnea la Iudea tu loclu al Ierod, tatãl a lui, avu fricã si s-ducã aclo. Shi, dupã tsi s-urnipsi di la Dumnidzãlu tu yis, s-dusi tu loclu a Galileiljei.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Sh-dupã tsi agiumsi aclo, shidzu la un cãsãbã tsi s-acljima Nazaret, tsi si mplinea atsea tsi eara dzãsã di la prufitsilji: “Elu va si s-acljeamã Nazareas.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?