Mateus 20

RUP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Amirãriljea a tserurilor undzeashti cu un nicuchir di casã tsi ishi curund dimineatsa s-puituea lucrutori ti ayinjea a lui.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dupã tsi s-ndreapsi tu pãzari cu lucrutorilji cãti un dinar n-dzuã, lji pitricu la ayinjea a lui.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Apoea ishi anvãrliga di oara noauã dimineatsa, sh-vidzu altsã tsi stãtea tu pãzari fãrã lucru.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Sh-lã dzãsi a lor: ‘Dutsets-vã sh-voi la ayinjea a mea sh-mini va vã dau cãtã easti ndreptul.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Sh-elji s-dusirã. Elu ishi anvãriliga di njeadzãdzuã sh-pi trei ti-mirindi, featsi unã soi.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Cãndu ishi nãpoi cãtrã oara tsintsi ti-mirindi, aflã altsã tsi stãtea ni fãrã lucru, sh-lji ntribã: ‘Cãtse shidets aoa tutã dzua ni faptã tsiva?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Elji lji dzãsirã: ‘Cã vãrã nu nã puitui.’ Sh-elu lã dzãsi a lor: ‘Dutsets-vã shi voi la ayinji.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Cãndu vini seara, nicuchirlu a ayinjiljei, lji dzãsi a administratorlui a lui: ‘Acljeamã lucrutorilji shi fã plãtirea a lor, apãrnjida di la atselji di ma nãpoi sh-pãnã la atselji di prota.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Sh-cãndu vinirã atselji di la oara tsintsi, loarã cãti un dinar cathiunu.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Cãndu vinirã protslji, minduirã cã va loa ma multu, ma sh-atselji loara cãti un dinar cathiunu.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Luãnda, murmurea contra a nicuchirlui a casiljei,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 dzãcãnda: ‘Aeshti di ma nãpoi lucrarã mash unã oarã sh-tini lji plãtish ca noi, tsi trapsim greulu sh-cãloarea a dzuãljei.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ma elu lj-apãndisi a unui di nãshi: ‘Oaspe, mini nu ma ts-fac nindriptati. Noi nu featsim pãzari ti un dinar tu dzuã?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ljea atsea tsi easti a ta sh-imnã. Mini voi s-lji dau aishtui di ma nãpoi cãt a tsãia.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Nu am ndriptati mini s-facã cu a mea tsi s-voi? Catse ti fats oclji ni fãnãtit, cãndu mini escu giumertu?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ashã atselji di ma nãpoi va hibã protslji sh-atselji protslji va hibã atselji di ma nãpoi.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Deapoea cãndu Isusul ma s-alina cãtrã Ierusalem, lji lo dinãparti di doisprãdzatsi ucenitsilji sh-pri cali lã dzãsi a lor:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Ia noi nã alinãm tu Ierusalem, sh-Hiljiu a omlui va s-prida la mãrilji a preftsãlor sh-a scribilor. Elji va lu condamnã cu moarti,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 va lu prida tu mãnjili a pãngãnjilor tsi s-lu pizueascã, va s-lu zãpãleascã shi va s-lu crutsiseascã. Ma elu a treia dzuã va s-nyeadzã dit mortsã.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Atumtsea, muma a hiljilor a Zevedeului s-apruche la Isus deadun cu hiljilji a ljei, cãdzu pri dintsã sh-lji-cãftã tsiva.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Sh-elu lj-dzãsi: “Tsi vrei?” Ea apãndisi: “Ursea tsi aeshti doi hiljilji a melji si apunã un di nandreapta sh-altu di nastãnga tu amirãriljea a ta.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Sh-Isusul apãndisi: “Voi nu shtits tsi cãftats. Putets s-bets voi cupa tsi mini va s-beu? [Shi s-vã pãtidzats cu pitedzlu cu cai mini va mi pitedz?]” Elji dzãsirã: “Ie, putem.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Elu lã dzãsi a lor: “Voi dealihea va s-bets cupa a mea. [Shi va s-vã patidzats cu pitedzlu cu cai mini va mi pitedz.] Ma nu easti tu mãna a mea tsi s-shãdets di nandrepta a mea icã di nastãnga a mea, cã atseli locuri suntu trã atselji tsi s-etimãsirã di la Tatãl a meu.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Sh-cãndu avdzãrã aesti zboari di dzatsi alantsã s-nãrãirã cu doi fratsãlji.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Isusul lji acljimã ningã nãsu sh-lã dzãsi: “Voi lu shtits cã protslji a natsiunilor lji domneascã atselji sh-mãrilji au puteari pri nãshi,
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 ma namisa di voi nu va s-hibã ashã! Cathiun di voi tsi va hibã mari, s-hibã huzmichearlu a vostru,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 shi caitsido di voi tsi va hibã protlu, prindi s-hibã sclavlu a vostru,
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 cã sh-Hiljiu a omlui nu vini tra s-lji huzmitipseascã, ma huzmitipseascã sh-di dari bana a lui ca arãscumpãrari trã multsã.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cãndu elji ma ishea di Ierico, un multsãmi mari ma nidzea dupã Isusul.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Sh-ia, doi orghi eara apunats ningã cali. Cãndu avdzãrã cã ma tritsea Isusul, apãrnjirã s-aurlã: “Njiluia-nã noi, Doamne, Hiljiu al David!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Multsãmea lji vãrghea tsi s-pãpsea, ma elji aurla ma multu: “Njiluia-nã noi, Doamne, Hiljiu al David!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Atumtsea Isusul chindrui lji acljimã sh-lã ntribã: “Tsi vrets s-fac trã voi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Elji dzãsirã: “Doamne, s-nã si dsicljidzã ocljilji.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Sh-Isusul aspusi njilã trã nãshi, bãgã mãna pri ocljilji a lor, sh-tu atsea oarã loarã videarea a ocljilor a lor sh-elji lu urmarã.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra