Mateus 20

RUP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Amirãriljea a tserurilor undzeashti cu un nicuchir di casã tsi ishi curund dimineatsa s-puituea lucrutori ti ayinjea a lui.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dupã tsi s-ndreapsi tu pãzari cu lucrutorilji cãti un dinar n-dzuã, lji pitricu la ayinjea a lui.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Apoea ishi anvãrliga di oara noauã dimineatsa, sh-vidzu altsã tsi stãtea tu pãzari fãrã lucru.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Sh-lã dzãsi a lor: ‘Dutsets-vã sh-voi la ayinjea a mea sh-mini va vã dau cãtã easti ndreptul.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Sh-elji s-dusirã. Elu ishi anvãriliga di njeadzãdzuã sh-pi trei ti-mirindi, featsi unã soi.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Cãndu ishi nãpoi cãtrã oara tsintsi ti-mirindi, aflã altsã tsi stãtea ni fãrã lucru, sh-lji ntribã: ‘Cãtse shidets aoa tutã dzua ni faptã tsiva?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Elji lji dzãsirã: ‘Cã vãrã nu nã puitui.’ Sh-elu lã dzãsi a lor: ‘Dutsets-vã shi voi la ayinji.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Cãndu vini seara, nicuchirlu a ayinjiljei, lji dzãsi a administratorlui a lui: ‘Acljeamã lucrutorilji shi fã plãtirea a lor, apãrnjida di la atselji di ma nãpoi sh-pãnã la atselji di prota.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Sh-cãndu vinirã atselji di la oara tsintsi, loarã cãti un dinar cathiunu.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Cãndu vinirã protslji, minduirã cã va loa ma multu, ma sh-atselji loara cãti un dinar cathiunu.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Luãnda, murmurea contra a nicuchirlui a casiljei,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 dzãcãnda: ‘Aeshti di ma nãpoi lucrarã mash unã oarã sh-tini lji plãtish ca noi, tsi trapsim greulu sh-cãloarea a dzuãljei.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ma elu lj-apãndisi a unui di nãshi: ‘Oaspe, mini nu ma ts-fac nindriptati. Noi nu featsim pãzari ti un dinar tu dzuã?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ljea atsea tsi easti a ta sh-imnã. Mini voi s-lji dau aishtui di ma nãpoi cãt a tsãia.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nu am ndriptati mini s-facã cu a mea tsi s-voi? Catse ti fats oclji ni fãnãtit, cãndu mini escu giumertu?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ashã atselji di ma nãpoi va hibã protslji sh-atselji protslji va hibã atselji di ma nãpoi.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Deapoea cãndu Isusul ma s-alina cãtrã Ierusalem, lji lo dinãparti di doisprãdzatsi ucenitsilji sh-pri cali lã dzãsi a lor:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ia noi nã alinãm tu Ierusalem, sh-Hiljiu a omlui va s-prida la mãrilji a preftsãlor sh-a scribilor. Elji va lu condamnã cu moarti,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 va lu prida tu mãnjili a pãngãnjilor tsi s-lu pizueascã, va s-lu zãpãleascã shi va s-lu crutsiseascã. Ma elu a treia dzuã va s-nyeadzã dit mortsã.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Atumtsea, muma a hiljilor a Zevedeului s-apruche la Isus deadun cu hiljilji a ljei, cãdzu pri dintsã sh-lji-cãftã tsiva.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Sh-elu lj-dzãsi: “Tsi vrei?” Ea apãndisi: “Ursea tsi aeshti doi hiljilji a melji si apunã un di nandreapta sh-altu di nastãnga tu amirãriljea a ta.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Sh-Isusul apãndisi: “Voi nu shtits tsi cãftats. Putets s-bets voi cupa tsi mini va s-beu? [Shi s-vã pãtidzats cu pitedzlu cu cai mini va mi pitedz?]” Elji dzãsirã: “Ie, putem.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Elu lã dzãsi a lor: “Voi dealihea va s-bets cupa a mea. [Shi va s-vã patidzats cu pitedzlu cu cai mini va mi pitedz.] Ma nu easti tu mãna a mea tsi s-shãdets di nandrepta a mea icã di nastãnga a mea, cã atseli locuri suntu trã atselji tsi s-etimãsirã di la Tatãl a meu.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Sh-cãndu avdzãrã aesti zboari di dzatsi alantsã s-nãrãirã cu doi fratsãlji.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Isusul lji acljimã ningã nãsu sh-lã dzãsi: “Voi lu shtits cã protslji a natsiunilor lji domneascã atselji sh-mãrilji au puteari pri nãshi,
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ma namisa di voi nu va s-hibã ashã! Cathiun di voi tsi va hibã mari, s-hibã huzmichearlu a vostru,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 shi caitsido di voi tsi va hibã protlu, prindi s-hibã sclavlu a vostru,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 cã sh-Hiljiu a omlui nu vini tra s-lji huzmitipseascã, ma huzmitipseascã sh-di dari bana a lui ca arãscumpãrari trã multsã.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cãndu elji ma ishea di Ierico, un multsãmi mari ma nidzea dupã Isusul.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Sh-ia, doi orghi eara apunats ningã cali. Cãndu avdzãrã cã ma tritsea Isusul, apãrnjirã s-aurlã: “Njiluia-nã noi, Doamne, Hiljiu al David!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Multsãmea lji vãrghea tsi s-pãpsea, ma elji aurla ma multu: “Njiluia-nã noi, Doamne, Hiljiu al David!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Atumtsea Isusul chindrui lji acljimã sh-lã ntribã: “Tsi vrets s-fac trã voi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Elji dzãsirã: “Doamne, s-nã si dsicljidzã ocljilji.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Sh-Isusul aspusi njilã trã nãshi, bãgã mãna pri ocljilji a lor, sh-tu atsea oarã loarã videarea a ocljilor a lor sh-elji lu urmarã.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra