Mateus 14
RUP vs ACF
1 Tu atsel chiro Ierodul, domnitorul a Galileiljei, avdzã ti anamea al Isus,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 sh-lã dzãsi a huzmichearilor a lui: “Aestu easti Ioan Pãtidzãtorlu. Elu s-nye dit mortsã sh-trã atsea puterili suprãnaturali ma lucreadzã la nãsu.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Ierodul, lu avea acãtsat Ioanul, lji avea bãgatã prãnghili sh-lu avea hãpsinit, trã itia a Irodiadãljei, muljearea al Filipu, fratili a lui.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Cã Ioanul lji dzãtsea: “Nu easti volje s-bãneadz cu nãsã!”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Sh-cu tutã cã vrea s-lu vãtãma, Herodul avea fricã di populu tsi lu lugursea Ioanul prufit.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Cãndu ma si sãrbãtorea dzua a amintariljei a Ierodului, hiljea a Ierodiadãljei giucã nãintea a oaspitslor shi lj-arisi a Ierodului ahãntu multu,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 cãt elu lji tãxi a ljei cu spigiurari cã va lji dãdea itsi va lji cãfta.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Shi ea, pimtã sh-di muma a ljei dzãsi: “Dã-nji aoa, tu unã tãpsii, caplu al Ioan Pãtidzãtorlu.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Amirãlu si-nvirinã, ma trã itia a spigiurariljei nãintea a acljimatsilor tsi eara cu nãsu la measã, ordinã s-lji lu aduc.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ashã elu pitricu un tu hapsi s-lji talji caplu al Ioan Pãtidzãtorlu.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Sh-caplu a lui lu adusirã tu un tãpsii sh-lji-lu deadirã ali feati, shi ea lji-lu deadi ali mumi.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Deapoea vinirã ucenitsilji al Ioan, loarã truplu a lui sh-lu ngruparã. Atumtsea, elji s-dusirã shi lj-spusirã al Isus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Cãndu Isusul li avdzã aesti, s-nchisi di-aclo cu unã varcã shi s-dusi singur tu un loc ermu, sh-multsãmea cãndu avdzã s-dusi dupã nãsu pri cicioari dit cãsãbadz.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Sh-Isusul, cãndu ishi dit varcã, vidzu unã multsãmi mari, avu njilã trã elji sh-vindicã atselji tsi eara lãndzitsi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Deapoea cãtrã seara ucenitsilji a lui s-apruchearã di nãsu sh-lji dzãsirã: “Aestu loc easti ermu sh-oara tricu. Alasã multsãmea s-ducã prit hoari tsi s-acumpãrã trã mãcari.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Isusul lã dzãsi a lor: “Nu easti ananghi si s-ducã. Dats-lã voi s-mãcã!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Sh-elji lji dzãsirã: “Noi aoa nu avem altã tsiva dicãt tsintsi pãnji sh-doi peshti.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Sh-elu lã dzãsi: “Adutsets-li aoa la mini.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Atumtsea lã ordinã multsãnjili tsi s-sheadã mpadi pri iarbã. Deapoea lo tsintsi pãnjili sh-doi peshtili sh-dupã tsi sculã ocljilji cãtrã tser, ghinicuvãntã, li pãrtsã pãnjili sh-li deadi a ucenitsilor, sh-ucenitsilji a multsãnjilor.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Sh-tuts mãcarã shi s-fãnãtirã. Deapoea ucenitsilji adunarã bãcãtsili tsi armasirã sh-umplurã doisprãdzatsi di coshuri mplini.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Sh-atselji tsi mãcarã eara anvãrliga di tsintsi njilji di bãrbãts, ni misurat muljerili sh-cilimenjilji.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Trãoarã dupã aestã Isusul lã ordinã ucenitsilji a lui s-intrã tu varcã shi s-arucã di napãrti, pãnã-cãndu elu lji alasã multsãnjili.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Dupã tsi alãsã multsãmea s-fugã, s-alinã singur pri munti si s-roagã. Sh-cãndu tunicã elu eara aclo singur dip.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Tu aestã oarã varca eara tu mesea di amari, shi s-plãscãnea di vãljurili cã vimtul eara contra.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Cãtrã apiritã, Isusul s-dusi aproapi di nãshi, imnãnda pri amari.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ucenitsilji vidzãnda elu imnãnda pri amari, ahurhirã s-aurlã di fricã sh-dzãsirã: “Easti vãrã fantamã!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ma trãoarã Isusul lã grãi a lor: “Arihãtipsits-vã! Mini escu, s-nu avets fricã!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Sh-Petrul, apãndisinda dzãsi: “Doamne, macã eshti tini, mi ursea s-yin la tini pri apã!”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Elu lj-dzãsi: “Haidi!” Sh-Petrul dipunã dit varcã sh-imnã pri apã, s-nidzea la Isusul.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ma, vidzãnda cã vimtul eara vãrtos, avea fricã, sh-ahurhinda s-afundã, aurlã: “Doamne, ascapã-mi!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Sh-Isusul lj-timsi trãoarã mãna, lu acãtsã shi lj-dzãsi: “Om putsãn-pistimen, cãtse fushi nisigur?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Apoea, cãndu intrarã tu varcã, vimtul pãpsi.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Atumtsea elji tsi eara tu varcã si ncljinarã la nãsu, dzãcãnda: “Dealihea tini eshti Hiljiu a Dumnidzãlui!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Apoea, dupã tsi agiumsirã tu alantã partã, vinirã tu loclu a Ghenezaretlui.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sh-oamnjilji atsilui loc, macãt lu cunuscurã, lu arãspãndirã zborlu tu tutã loclu di anvãrliga. Sh-adusirã la elu tutsã nipututsilji.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Shi-l pãrãcãlsirã tsi s-putea s-bãga mãna tu mardzina a stranjului a lui, shi tuts atselji tsi bãgarã mãna la stranji s-vindicarã.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?