Mateus 14
RUP vs ARIB
1 Tu atsel chiro Ierodul, domnitorul a Galileiljei, avdzã ti anamea al Isus,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 sh-lã dzãsi a huzmichearilor a lui: “Aestu easti Ioan Pãtidzãtorlu. Elu s-nye dit mortsã sh-trã atsea puterili suprãnaturali ma lucreadzã la nãsu.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ierodul, lu avea acãtsat Ioanul, lji avea bãgatã prãnghili sh-lu avea hãpsinit, trã itia a Irodiadãljei, muljearea al Filipu, fratili a lui.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Cã Ioanul lji dzãtsea: “Nu easti volje s-bãneadz cu nãsã!”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Sh-cu tutã cã vrea s-lu vãtãma, Herodul avea fricã di populu tsi lu lugursea Ioanul prufit.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Cãndu ma si sãrbãtorea dzua a amintariljei a Ierodului, hiljea a Ierodiadãljei giucã nãintea a oaspitslor shi lj-arisi a Ierodului ahãntu multu,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 cãt elu lji tãxi a ljei cu spigiurari cã va lji dãdea itsi va lji cãfta.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Shi ea, pimtã sh-di muma a ljei dzãsi: “Dã-nji aoa, tu unã tãpsii, caplu al Ioan Pãtidzãtorlu.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Amirãlu si-nvirinã, ma trã itia a spigiurariljei nãintea a acljimatsilor tsi eara cu nãsu la measã, ordinã s-lji lu aduc.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ashã elu pitricu un tu hapsi s-lji talji caplu al Ioan Pãtidzãtorlu.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Sh-caplu a lui lu adusirã tu un tãpsii sh-lji-lu deadirã ali feati, shi ea lji-lu deadi ali mumi.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Deapoea vinirã ucenitsilji al Ioan, loarã truplu a lui sh-lu ngruparã. Atumtsea, elji s-dusirã shi lj-spusirã al Isus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Cãndu Isusul li avdzã aesti, s-nchisi di-aclo cu unã varcã shi s-dusi singur tu un loc ermu, sh-multsãmea cãndu avdzã s-dusi dupã nãsu pri cicioari dit cãsãbadz.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Sh-Isusul, cãndu ishi dit varcã, vidzu unã multsãmi mari, avu njilã trã elji sh-vindicã atselji tsi eara lãndzitsi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Deapoea cãtrã seara ucenitsilji a lui s-apruchearã di nãsu sh-lji dzãsirã: “Aestu loc easti ermu sh-oara tricu. Alasã multsãmea s-ducã prit hoari tsi s-acumpãrã trã mãcari.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Isusul lã dzãsi a lor: “Nu easti ananghi si s-ducã. Dats-lã voi s-mãcã!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Sh-elji lji dzãsirã: “Noi aoa nu avem altã tsiva dicãt tsintsi pãnji sh-doi peshti.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Sh-elu lã dzãsi: “Adutsets-li aoa la mini.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Atumtsea lã ordinã multsãnjili tsi s-sheadã mpadi pri iarbã. Deapoea lo tsintsi pãnjili sh-doi peshtili sh-dupã tsi sculã ocljilji cãtrã tser, ghinicuvãntã, li pãrtsã pãnjili sh-li deadi a ucenitsilor, sh-ucenitsilji a multsãnjilor.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Sh-tuts mãcarã shi s-fãnãtirã. Deapoea ucenitsilji adunarã bãcãtsili tsi armasirã sh-umplurã doisprãdzatsi di coshuri mplini.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Sh-atselji tsi mãcarã eara anvãrliga di tsintsi njilji di bãrbãts, ni misurat muljerili sh-cilimenjilji.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Trãoarã dupã aestã Isusul lã ordinã ucenitsilji a lui s-intrã tu varcã shi s-arucã di napãrti, pãnã-cãndu elu lji alasã multsãnjili.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Dupã tsi alãsã multsãmea s-fugã, s-alinã singur pri munti si s-roagã. Sh-cãndu tunicã elu eara aclo singur dip.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Tu aestã oarã varca eara tu mesea di amari, shi s-plãscãnea di vãljurili cã vimtul eara contra.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cãtrã apiritã, Isusul s-dusi aproapi di nãshi, imnãnda pri amari.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ucenitsilji vidzãnda elu imnãnda pri amari, ahurhirã s-aurlã di fricã sh-dzãsirã: “Easti vãrã fantamã!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ma trãoarã Isusul lã grãi a lor: “Arihãtipsits-vã! Mini escu, s-nu avets fricã!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Sh-Petrul, apãndisinda dzãsi: “Doamne, macã eshti tini, mi ursea s-yin la tini pri apã!”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Elu lj-dzãsi: “Haidi!” Sh-Petrul dipunã dit varcã sh-imnã pri apã, s-nidzea la Isusul.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ma, vidzãnda cã vimtul eara vãrtos, avea fricã, sh-ahurhinda s-afundã, aurlã: “Doamne, ascapã-mi!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Sh-Isusul lj-timsi trãoarã mãna, lu acãtsã shi lj-dzãsi: “Om putsãn-pistimen, cãtse fushi nisigur?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Apoea, cãndu intrarã tu varcã, vimtul pãpsi.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Atumtsea elji tsi eara tu varcã si ncljinarã la nãsu, dzãcãnda: “Dealihea tini eshti Hiljiu a Dumnidzãlui!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Apoea, dupã tsi agiumsirã tu alantã partã, vinirã tu loclu a Ghenezaretlui.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Sh-oamnjilji atsilui loc, macãt lu cunuscurã, lu arãspãndirã zborlu tu tutã loclu di anvãrliga. Sh-adusirã la elu tutsã nipututsilji.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Shi-l pãrãcãlsirã tsi s-putea s-bãga mãna tu mardzina a stranjului a lui, shi tuts atselji tsi bãgarã mãna la stranji s-vindicarã.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?