Mateus 12
RUP vs ARC
1 Tu atsel chiro Isusul ma tritsea unã Sãmbãtã prit siminãturili cu grãn. Sh-ucenitsilji a lui, agiunji, apãrnjirã s-arupã schicuri shi s-li mãcã.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ma Fariseilji, cãndu vidzurã aestã, lji dzãsirã: “Ia, ucenitsilji a tãlji ma facã atsea tsi nu easti volje s-facã sãmbãta.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Nu avets cãntatã cã tsi featsi Davidul cãndu avu foami, elu sh-atselji tsi eara cu nãsu?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Elu intrã tu casa a Dumnidzãlui sh-mãcã pãnji sãmtsãti, tsi nu prindea s-li mãca nitsi elu sh-nitsi elji tsi eara cu nãsu, dicãt mash preftsãlji.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Icã nu avets cãntatã tu lege cã tu templu, cathe Sãmbãtã, preftsãlji calcã sãmbãta sh-cu tutatsea nu suntu vinovats?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Sh-mini ma vã dzãc cã aoa easti un ma mari dicãt templu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Sh-ma s-avets shtiutã cã tsi va s-dzãcã: ‘Mini voi njilã sh-nu curbani,’ nu va aveat condamnat nivinovatsilji.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Cã Hiljiu a omlui easti Domnu sh-a Sãmbãtãljei.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Deapoea, dupã tsi s-dipãrtã di aclo, Isusul intrã tu sinagoga a lor,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 sh-ia, aclo eara un bãrbat a cui s-eara uscatã mãna. Elji lu ntribarã Isusul, cu scupo tsi s-lu acuza ma napoi: “Easti volje tsi cariva s-vindicã dzua di sãmbãtã?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Easti vãrã di voi tsi ari unã oai, shi aeastã lji cadi tu groapã dzua di sãmbãtã, sh-elu nu va u-acatsã shi s-u-scoatã afoarã?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ia ashã, cãt ma multu custeadzi omlu di oaia! Ia, easti volje s-fatsã ghini Sãmbãta?”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Atumtsea elu lji dzãsi a omlui: “Tindi mãna a ta!” Elu u-timsi sh-mãna a lui s-featsi sãnãtoasã ca alanta.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ma Fariseilji, dupã tsi ishirã afoarã, fãtsea plan contra a lui cum s-lu vãtãma.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ma cãndu Isusul nvitsã aestã, fudzi di aclo sh-unã multsãmi mari lu urma sh-elu lji vindicã tuts.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Sh-lã ordinã atselji si nu aspunea cai eara elu,
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 tra si mplineascã tsi eara dzãsã di la prufitlu Isaia tsi dzãtsea:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ia, huzmichearlu a meu, tsi mini lu alepshu, vrutlu a meu, tu cai mini escu hãrsit.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Elu nu va si ncaci sh-nitsi va aurlã sh-vãrã nu va avdã boatsea a lui pri pãdzi.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Elu nu va lu sãrmã cãlamlu atsel frãmtu sh-nu va u-astingã cãndila tsi fatsi fum, pãnã-cãndu elu s-nu aibã faptã s-amintã ndriptatea.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Sh-oaminjilji va s-nãdãeascã tu numa a lui.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Atumtsea lji adusirã un demonizat, tsi eara orbu sh-mut. Sh-Isusul lu vindicã, ashã cã elu videa sh-zbura.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Sh-multsãmea s-ciudisea sh-dzãtsea: “Nacã aestu easti Hiljiu al David?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ma Fariseilji, cãndu avdzãrã aestã, dzãsirã: “Aestu lã aĝuneashti demonjilji mash cu fuchiia a Beelzebul, printsul a demonjilor.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sh-Isusul, cunuscãnda minduirili a lor, lã dzãsi: “Itsi amirã, tsi s-disparti tu nãsã, s-dutsi cãtrã aspãrdzeari, sh-itsi cãsãbã icã casã, tsi s-disparti tu nãsã, nu va si sta multu.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Atumtsea, macã draclu aĝuneashti draclu, elu easti dispãrtsãtã tu nãsã, sh-cum poati sta amirãriljea a lui?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Sh-macã mini aĝunescu dratsilji cu agiutarea a Beelzebul, cu agiutarea a cui lã agunescu hiljilji a voshtri? Tr-atsea elji va hibã giudicãtorlji a voshtri.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ma, macã mini aĝunescu dratsilji cu agiutarea al Duhlu a Dumnidzãlui, atumtsea amirãriljea al Dumnidzãu ari vinitã la voi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Icã, cum poati vãrã s-intrã tu casa a vãrtoslu shi s-lji furã ayishtearea a lui, ma s-nu lu ari ligatã ma nãinti vãrtoslu? Mash atumtsea elu va s-poatã s-lji furã casa.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Cai nu easti cu mini, easti contra di mini sh-cai nu adunã cu mini hãrgiueashti.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Trã atsea mini ma vã dzãc: Itsi amãrtii sh-blãstem va lã si ljeartã a oamnjilor, ma blãstemlu contra a Duhlui nu va lã si ljeartã a lor.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Sh-caitsido tsi greashti contra a Hiljilui a omlui va lji si ljeartã, ma atsel tsi greashti contra a Duhlui Sãmtu nu va lji si ljeartã nitsi tu aestã etã, nitsi tu atsea tsi va yinã.
32 E, se qualquer disser
33 Icã fãtsets bun pomlu, sh-atumtsea frutlu a lui va s-hibã bun, icã fãtsets arãu pomlu sh-frutlu a lui va hibã arãu. Cã pomlu s-cunoashti di frutlu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Pulji di nãpãrtitsi! Cum putets s-grits ghini, cãndu hits arãi? Cã gura greashti di mplinirea a inimãljei.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Omlu atsel bunlu dit ayistearea atsea buna a inimiljei a lui, scoati lucri buni, ma omlu atsel arãulu scoati lucri arali dit ayistearea a lui arauã.
35 O homem bom tira boas
36 Ma mini ma vã dzãc cã dzua a giudicatãljei caitsido va da lugurii trã itsi zbor di geaba tsi au dzãsã.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Cã dupã zboarili a tali va ti ndriptãtseshti, sh-dupã zboarili a tali va ti condamnji.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Atumtsea niscãntsã scribi sh-Farisei lj-dzãsirã: “Nvitsãtore, noi vrem s-videm vãrã semnu di la tini.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ma elu apãndisinda lã dzãsi a lor: “Aestã farã anapudã sh-curunã-cãlcatã caftã un semnu, ma vãrã semnu nu va lji si da, di cãt semnul al prufitlu Iona.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Cã, ashã cum Iona armasi trei dzãli sh-trei noptsã tu pãnticlu a peshtilui atsel marli, ashã sh-Hiljilu a omlui va s-hibã trei dzãli sh-trei noptsã tu inima a loclui.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Bãnãtorlji di Ninive va si scoalã la giudicatã deadun cu aestã farã sh-va u-condamnã, cã elji s-mitãnjiusirã cu predicarea al Iona. Sh-ia, aoa easti un ma mari di Iona.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Amirãroanjea di sud va si scoalã la giudicatã deadun cu aestã farã sh-va u-condamnã, cã ea vini dit mardzina ma diparti a loclui ti avdzãri mintimeniljea al Solomonul sh-ia, aoa easti un ma mari di Salomonul.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Tora cãndu duhlu nicurat ari ishit dit un om, imnã prit locuri fãrã di apã, cãftãnda arihati, ma nu u aflã.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Atumtsea dzãtsi: ‘Va mi tornu la casa a mea, di iu am ishitã.’ Ma cãndu agiundzi u-aflã goalã, cãtãrsitã shi stulsitã.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Atumtsea s-dutsi sh-ljea cu nãsu shapti duhuri alti ma arali dicãt elu, tsi intrã sh-bãneadzã aclo. Ashã catandisea di ma napoi a aishtui om s-fatsi ma arãu di atsea di ma nãinti. Ashã va s-undzeascã sh-cu aestã farã anapuda.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Cãndu Isusul ninga lji grea ali multsãmi, ia muma a lui sh-fratsãlji a lui ma stãtea nafoarã sh-cãfta si zbura cu nãsu.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Sh-un lji dzãsi: “Ia, muma a ta sh-fratsilji a tãlji suntu aclo nafoarã sh-vor sã zburãscã cu tini.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ma elu apãndisinda, lji dzãsi atsilui tsi lji grãi: “Cai easti muma a mea sh-cai suntu fratsãlji a melji?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Timsi mãna a lui cãtrã ucenitsilji a lui sh-dzãsi: “Ia, muma a mea sh-fratsilji a melji.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Cã caitsido tsi fatsi vrearea a Tatãlui a meu tsi easti tu tseruri, nji easti frat, sor sh-mumã.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?