Mateus 11

RUP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dupã tsi Isusul bitisi darea a dimãndãrilor a lui a doisprãdzatsi di ucenitsi a lui, fudzi di atsel loc, trã nvitsari sh-trã predicari tu cãsãbadzili di Galilea.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ioanul, tsi avea avdzãt tu hapsi si zbura di faptili a Hristolui, pitricu doi di ucenitsilji a lui
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 s-lji dzãtsea: “Eshti tini atsel tsi prindi s-yin, icã prindi s-ashtiptãm vãrã altu?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Sh-Isusul apãndisi a lor: “Imnats shi spunets a Ioanului aesti tsi avdzãts sh-videts:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Orghilji ma ved, shcljiochilji ma imnã, leprozilji suntu curats, surdzãlji ma avdu, mortsãlji ma s-nyeadzã shi evanghelul ma s-preadicã la oarfãnji.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ca hara di atsel tsi nu va si zurliseascã di mini!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Sh-cãndu elji ma s-dipãrta, Isusul apãrnji s-lã dzãtsea ali multsãmi trã Ioanul: “Tsi vrets s-videts tu irnjii? Cãlamlu tsi lu ascuturã vimtul?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Cãtse avets ishit s-videts? Omlu nviscut cu stranji moali? Ia, atselji tsi si nvescu cu stranji moali bãneadzã tu pãlatili a amiradzilor.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Atumtsea, cãtse ishit afoarã s-videts? Un prufit? Ie, mini vã dzãc, elu easti ma multu di un prufit.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Cã aestu easti atsel ti cai easti scriatã:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Dealihea ma vã dzãc: Di atselji tsi suntu amintats di muljearea nu ari ishit pute vãrã ma mari di Ioan Pãtidzãtorlu. Ma, ma njiclu tu amirãriljea a tserurilor easti ma mari di elu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sh-di tu dzãlili al Ioan Pãtidzãtorlu sh-pãnã tora amirãriljea a tserurilor ma s-rebilipseashti sh-rebilji u-arãchescu.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Tuts Prufitsilji sh-Legea au prufitipsitã pãnã la Ioanul.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Sh-macã vrets s-lu aprucheats, elu easti Ilia, tsi va yinã.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Cai ari ureclji ti avdzãri, si-avdã
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Cu cai s-u undzescu aestã gheneratã? Undzeashti cu cilimenjilji tsi sta prit pãdzi sh-aurlã a sotsilor a lor
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 dzãcãnda:
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Vini Ioanul tsi nitsi mãca, nitsi bea, sh-elji dzãc: ‘Elu ari un demon.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Vini Hiljiu a omlui, tsi mãca sh-bea sh-elji dzãc: ‘Ia un mãcãtor sh-un biutor, oaspili a taxidarilor sh-a amãrtioshilor.’ Ma mintimeniljea easti aspus ndreaptã di la hiljilji a ljei.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Atumtsea, Isusul apãrnji s-vãrgheascã atseali cãsãbadzi, iu eara faptã ma multi di thavmatili a lui, cã atseali nu eara mitãnjusiti, dzãcãnda:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ca vai di tini, Corazin! Ca vai di tini, Betsaida! Cã, macã tu Tiro sh-tu Sidon va eara faptã thavmatili tsi s-featsir tu voi, di cu chiro va eara mitãnjusitã cu sac sh-cu chinushi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Trã-atsea mini ma vã dzãc cã tu dzua a giudicatãljei, Tiro sh-Sidon va s-giudicã cu ma multã lishuredzi dicãt voi.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Sh-tini, Capernaum, tsi ti sculash pãnã tu tser, va ti dipunji pãnã tu Colasi. Cã macã va eara faptã tu Sodoma thavmatili atseali mãrili tsi suntu faptã la tini, atsea va eara sh-azã tu aestã dzuã.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Trã atsea mini ma vã dzãc cã dzua a giudicatãljei a Sodomiljei va s-hibã ma lishor di a tsãia.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tu atsel chiro Isusul apãrnji sh-dzãsi: “Mini ti alavdu, Tatãl, Domnul a tserlui sh-a loclui, cã li ascumsesh aesti lucri a mintimenlui sh-a nvitsatlui, sh-lji li discupirish a njitsilor.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ie, Tatã, cã ashã ts-arãseashti a tsãia.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Itsido nji si easti datã tu mãnã di la Tatãl a meu, sh-vãrã nu lu cunoashti Hiljiu, dicãt mash Tatãl, sh-vãrã nu lu cunoashti Tatãl, dicãt mash Hiljiu sh-atsel tsi Hiljiu va lji-lu discoapirã.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Haidets la mini, tuts voi curmatsi sh-munduitsi, sh-mini va vã dau discurmari.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Loats pri voi giuglu a meu shi nvitsats di la mini, cã mini escu inimã-moali sh-tapin, sh-voi va aflats arihati tu suflitli a voastri.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Cã giuglu a meu easti moali shi sartsina a mea easti lishoarã!”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra